IVAP- Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea

Instituto Vasco de Administración Pública

euskadi.net

Inicio

Estas en:
  1. Inicio
  2.  
  3. Criterios lingüísticos
 

M. Reuniones

  • Reuniones internas formales (entre otras, de los servicios, áreas y comisiones del IVAP, entre personal interno y con la clientela exterior):
    • Se realizará el esfuerzo necesario para que todas las reuniones de desarrollen en lengua vasca.
    • Si alguna de las personas participantes en la reunión no entendiera nada en euskera, quien ejerza de responsable de la misma propondrá que se efectúe en otra lengua.
    • De cualquier modo, en caso de existir dificultades para desarrollar la reunión en euskera, las personas allí reunidas acordarán el tratamiento lingüístico que se habrá de dar a la misma.
  • Reuniones externas formales (las que se efectúan fuera del IVAP): en ese tipo de reuniones, y aunque el idioma empleado para comunicarse sea otro, se procurará que la lengua vasca también esté presente.
  • Documentación para las reuniones: Se procurará que el material que se haya de manejar en las reuniones esté en euskera (orden del día, informes, presentaciones…).
  • Documentación generada en dichas reuniones: La documentación que se genere en las reuniones se redactará en euskera. Por lo demás, se efectuará el esfuerzo necesario para que el resto de documentación (actas, planes, memorias, plantillas, actuaciones de mejora…) también se redacte en dicha lengua.
  • Cuando exista posibilidad de emplear soporte digital (power point), y en el caso de que resulte imposible efectuar toda la presentación en euskera, se efectuará el esfuerzo necesario para emplear las dos lenguas oficiales alternativamente. Por ejemplo: aquello que se explique de viva voz en castellano aparecerá en la pantalla en euskera y viceversa. De cualquier modo, se procurará dar preferencia a la lengua vasca. En cualquier caso, si se repartiesen en papel los contenidos que serán presentados en la reunión, se dejará que, en función de las  preferencias de cada cual, los documentos estén redactados sólo en euskera o en ambos idiomas.
  • Se procurará ofrecer servicio de interpretación para los temas de mayor entidad.
  • En la tanda de preguntas-respuestas, se continuará hasta el final en la lengua en que se efectúe la pregunta, y después se resumirá lo expresado, sea cual sea la opción idiomática elegida al hacer la pregunta (si la explicación se ha dado en euskera, el resumen se hará en castellano y viceversa). 
Fecha de la última modificación: 19/01/2012
Compromiso con las personas