{\fonttbl
{\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;}
{\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;}
{\f3 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset0 Times New Roman;}
{\f4 \froman\fprq2 {\*\panose 05050102010706020507}\fcharset2 Symbol;}
{\f5 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604020202020204}\fcharset0 Helvetica;}
{\f6 \fmodern\fprq1 {\*\panose 02070409020205020404}\fcharset0 Courier;}
{\f7 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603040505020304}\fcharset0 Tms Rmn;}
{\f8 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604020202030204}\fcharset0 Helv;}
{\f9 \froman\fprq2 {\*\panose 02040503060506020304}\fcharset0 New York;}
{\f10 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 System;}
{\f11 \fnil\fprq2 {\*\panose 05000000000000000000}\fcharset2 Wingdings;}
{\f12 \fmodern\fprq1 {\*\panose 02020609040205080304}{\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset128 MS Mincho;}
{\f13 \froman\fprq2 {\*\panose 02030600000101010101}{\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset129 Batang;}
{\f14 \fnil\fprq2 {\*\panose 02010600030101010101}{\*\falt \'85\'9e\'8a\'86}\fcharset134 SimSun;}
{\f15 \fnil\fprq2 {\*\panose 02010601000101010101}{\*\falt \'9cs\'8d\'85\'94\'9c\'8f\'82}\fcharset136 PMingLiU;}
{\f16 \fmodern\fprq1 {\*\panose 020b0609070205080204}{\*\falt \'82l\'82r \'9fS\'9fV\'9fb\'9fN}\fcharset128 MS Gothic;}
{\f17 \fmodern\fprq1 {\*\panose 020b0600000101010101}{\*\falt \'91\'94\'97\'95}\fcharset129 Dotum;}
{\f18 \fmodern\fprq1 {\*\panose 02010600030101010101}{\*\falt \'84\'82\'8a\'86}\fcharset134 SimHei;}
{\f19 \fmodern\fprq1 {\*\panose 02010609000101010101}{\*\falt \'8d\'85\'94\'9c\'8f\'82}\fcharset136 MingLiU;}
{\f20 \froman\fprq1 {\*\panose 02020609040305080305}{\*\falt \'96\'94\'92\'94}\fcharset128 Mincho;}
{\f21 \froman\fprq1 {\*\panose 020b0600000101010101}{\*\falt \'9d\'94\'94\'8d}\fcharset129 Gulim;}
{\f22 \froman\fprq2 {\*\panose 02040604050505020304}\fcharset0 Century;}
{\f23 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset222 Angsana New;}
{\f24 \froman\fprq2 {\*\panose 020b0304020202020204}\fcharset222 Cordia New;}
{\f25 \fnil\fprq2 {\*\panose 00000400000000000000}\fcharset0 Mangal;}
{\f26 \fnil\fprq2 {\*\panose 02000400000000000000}\fcharset0 Latha;}
{\f27 \froman\fprq2 {\*\panose 010a0502050306030303}\fcharset0 Sylfaen;}
{\f28 \fnil\fprq2 {\*\panose 01010600010101010101}\fcharset0 Vrinda;}
{\f29 \fnil\fprq2 {\*\panose 02000500000000000000}\fcharset0 Raavi;}
{\f30 \fnil\fprq2 {\*\panose 02000500000000000000}\fcharset0 Shruti;}
{\f31 \froman\fprq2 {\*\panose 00000400000000000000}\fcharset1 Sendnya;}
{\f32 \fnil\fprq2 {\*\panose 02000500000000000000}\fcharset0 Gautami;}
{\f33 \fnil\fprq2 {\*\panose 00000400000000000000}\fcharset0 Tunga;}
{\f34 \fscript\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Estrangelo Edessa;}
{\f35 \froman\fprq2 {\*\panose 02020503030404060203}\fcharset0 Kartika;}
{\f36 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604020202020204}\fcharset128 Arial Unicode MS;}
{\f37 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604030504040204}\fcharset0 Verdana;}
{\f38 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604030504040204}\fcharset0 Tahoma;}
{\f39 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AdvTTf0394a2c.B;}
{\f40 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AdvTTd832f767;}
{\f41 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AdvTT501cbeb8.I;}
{\f42 \fswiss\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Arial}\fcharset161 MJECP J+ Adv T Td 832f 767+ 03 Greek;}
{\f43 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AdvTT501cbeb8.I+03;}
{\f44 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Adv TTd 83 2f}\fcharset0 MJDNN B+ Adv T Td 832f 767;}
{\f45 \fnil\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset2 Marlett;}
{\f46 \fmodern\fprq1 {\*\panose 020b0609040504020204}\fcharset0 Lucida Console;}
{\f47 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0602030504020204}\fcharset0 Lucida Sans Unicode;}
{\f48 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0a04020102020204}\fcharset0 Arial Black;}
{\f49 \fscript\fprq2 {\*\panose 030f0702030302020204}\fcharset0 Comic Sans MS;}
{\f50 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0806030902050204}\fcharset0 Impact;}
{\f51 \froman\fprq2 {\*\panose 02040502050405020303}\fcharset0 Georgia;}
{\f52 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0603020102020204}\fcharset0 Franklin Gothic Medium;}
{\f53 \froman\fprq2 {\*\panose 02040502050505030304}\fcharset0 Palatino Linotype;}
{\f54 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0603020202020204}\fcharset0 Trebuchet MS;}
{\f55 \froman\fprq2 {\*\panose 05030102010509060703}\fcharset2 Webdings;}
{\f56 \fnil\fprq2 \fcharset0 MV Boli;}
{\f57 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604020202020204}\fcharset0 Microsoft Sans Serif;}
{\f58 \froman\fprq2 {\*\panose 02030600000101010101}\fcharset129 @Batang;}
{\f59 \froman\fprq2 {\*\panose 02040602050305030304}\fcharset0 Book Antiqua;}
{\f60 \froman\fprq2 {\*\panose 02050604050505020204}\fcharset0 Bookman Old Style;}
{\f61 \fmodern\fprq1 {\*\panose 02020609040205080304}\fcharset128 @MS Mincho;}
{\f62 \fscript\fprq2 {\*\panose 03010101010201010101}\fcharset0 Monotype Corsiva;}
{\f63 \fnil\fprq2 {\*\panose 02010600030101010101}\fcharset134 @SimSun;}
{\f64 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0503020202020204}\fcharset0 Agency FB;}
{\f65 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020705040a02060702}\fcharset0 Algerian;}
{\f66 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0506020202030204}\fcharset0 Arial Narrow;}
{\f67 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020f0704030504030204}\fcharset0 Arial Rounded MT Bold;}
{\f68 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604020202020204}\fcharset128 @Arial Unicode MS;}
{\f69 \froman\fprq2 {\*\panose 02020602080505020303}\fcharset0 Baskerville Old Face;}
{\f70 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04030905020b02020c02}\fcharset0 Bauhaus 93;}
{\f71 \froman\fprq2 {\*\panose 02020503060305020303}\fcharset0 Bell MT;}
{\f72 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020e0602020502020306}\fcharset0 Berlin Sans FB;}
{\f73 \froman\fprq2 {\*\panose 02050806060905020404}\fcharset0 Bernard MT Condensed;}
{\f74 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020505051007020d02}\fcharset0 Blackadder ITC;}
{\f75 \froman\fprq2 {\*\panose 02070603080606020203}\fcharset0 Bodoni MT;}
{\f76 \froman\fprq2 {\*\panose 02070a03080606020203}\fcharset0 Bodoni MT Black;}
{\f77 \froman\fprq2 {\*\panose 02070606080606020203}\fcharset0 Bodoni MT Condensed;}
{\f78 \froman\fprq2 {\*\panose 02070706080601050204}\fcharset0 Bodoni MT Poster Compressed;}
{\f79 \fscript\fprq2 {\*\panose 03070402050302030203}\fcharset0 Bradley Hand ITC;}
{\f80 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0903060703020204}\fcharset0 Britannic Bold;}
{\f81 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040905080b02020502}\fcharset0 Broadway;}
{\f82 \fscript\fprq2 {\*\panose 03060802040406070304}\fcharset0 Brush Script MT;}
{\f83 \froman\fprq2 {\*\panose 0207040306080b030204}\fcharset0 Californian FB;}
{\f84 \froman\fprq2 {\*\panose 02040603050505030304}\fcharset0 Calisto MT;}
{\f85 \froman\fprq2 {\*\panose 020a0402060406010301}\fcharset0 Castellar;}
{\f86 \froman\fprq2 {\*\panose 02030504050205020304}\fcharset0 Centaur;}
{\f87 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0502020202020204}\fcharset0 Century Gothic;}
{\f88 \froman\fprq2 {\*\panose 02040604050505020304}\fcharset0 Century Schoolbook;}
{\f89 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020404031007020602}\fcharset0 Chiller;}
{\f90 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020805060202030203}\fcharset0 Colonna MT;}
{\f91 \froman\fprq2 {\*\panose 0208090404030b020404}\fcharset0 Cooper Black;}
{\f92 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020e0705020206020404}\fcharset0 Copperplate Gothic Bold;}
{\f93 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020e0507020206020404}\fcharset0 Copperplate Gothic Light;}
{\f94 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040404050702020202}\fcharset0 Curlz MT;}
{\f95 \fscript\fprq2 {\*\panose 030303020407070d0804}\fcharset0 Edwardian Script ITC;}
{\f96 \froman\fprq2 {\*\panose 02020904090505020303}\fcharset0 Elephant;}
{\f97 \froman\fprq2 {\*\panose 02090707080505020304}\fcharset0 Engravers MT;}
{\f98 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0907030504020204}\fcharset0 Eras Bold ITC;}
{\f99 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0805030504020804}\fcharset0 Eras Demi ITC;}
{\f100 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0402030504020804}\fcharset0 Eras Light ITC;}
{\f101 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0602030504020804}\fcharset0 Eras Medium ITC;}
{\f102 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04060505060202020a04}\fcharset0 Felix Titling;}
{\f103 \froman\fprq2 {\*\panose 0204060206030a020304}\fcharset0 Footlight MT Light;}
{\f104 \fscript\fprq2 {\*\panose 03060902040502070203}\fcharset0 Forte;}
{\f105 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0503020102020204}\fcharset0 Franklin Gothic Book;}
{\f106 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0703020102020204}\fcharset0 Franklin Gothic Demi;}
{\f107 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0706030402020204}\fcharset0 Franklin Gothic Demi Cond;}
{\f108 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0903020102020204}\fcharset0 Franklin Gothic Heavy;}
{\f109 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0606030402020204}\fcharset0 Franklin Gothic Medium Cond;}
{\f110 \fscript\fprq2 {\*\panose 030804020302050b0404}\fcharset0 Freestyle Script;}
{\f111 \fscript\fprq2 {\*\panose 03020402040607040605}\fcharset0 French Script MT;}
{\f112 \froman\fprq2 {\*\panose 02020404030301010803}\fcharset0 Garamond;}
{\f113 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040504061007020d02}\fcharset0 Gigi;}
{\f114 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0902020104020203}\fcharset0 Gill Sans MT Ext Condensed Bold;}
{\f115 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0502020104020203}\fcharset0 Gill Sans MT;}
{\f116 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0506020104020203}\fcharset0 Gill Sans MT Condensed;}
{\f117 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0a02020104020203}\fcharset0 Gill Sans Ultra Bold;}
{\f118 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0a06020104020203}\fcharset0 Gill Sans Ultra Bold Condensed;}
{\f119 \froman\fprq2 {\*\panose 02030808020601010101}\fcharset0 Gloucester MT Extra Condensed;}
{\f120 \froman\fprq2 {\*\panose 02020502050305020303}\fcharset0 Goudy Old Style;}
{\f121 \froman\fprq2 {\*\panose 0202090407030b020401}\fcharset0 Goudy Stout;}
{\f122 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0706040902060204}\fcharset0 Haettenschweiler;}
{\f123 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04030604020f02020d02}\fcharset0 Harlow Solid Italic;}
{\f124 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040505050a02020702}\fcharset0 Harrington;}
{\f125 \froman\fprq2 {\*\panose 02040502050506030303}\fcharset0 High Tower Text;}
{\f126 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020605060303030202}\fcharset0 Imprint MT Shadow;}
{\f127 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04090605060d06020702}\fcharset0 Jokerman;}
{\f128 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040403040a02020202}\fcharset0 Juice ITC;}
{\f129 \fscript\fprq2 {\*\panose 03050502040202030202}\fcharset0 Kristen ITC;}
{\f130 \fscript\fprq2 {\*\panose 030304020206070d0d06}\fcharset0 Kunstler Script;}
{\f131 \froman\fprq2 {\*\panose 02040602050505020304}\fcharset0 Lucida Bright;}
{\f132 \fscript\fprq2 {\*\panose 03010101010101010101}\fcharset0 Lucida Calligraphy;}
{\f133 \froman\fprq2 {\*\panose 02060602050505020204}\fcharset0 Lucida Fax;}
{\f134 \fscript\fprq2 {\*\panose 03010101010101010101}\fcharset0 Lucida Handwriting;}
{\f135 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0602030504020204}\fcharset0 Lucida Sans;}
{\f136 \fmodern\fprq1 {\*\panose 020b0509030504030204}\fcharset0 Lucida Sans Typewriter;}
{\f137 \fnil\fprq2 {\*\panose 05010100010000000000}\fcharset2 MS Outlook;}
{\f138 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04030805050802020d02}\fcharset0 Magneto;}
{\f139 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020e0502030308020204}\fcharset0 Maiandra GD;}
{\f140 \fscript\fprq2 {\*\panose 03020802060602070202}\fcharset0 Matura MT Script Capitals;}
{\f141 \fscript\fprq2 {\*\panose 03090702030407020403}\fcharset0 Mistral;}
{\f142 \froman\fprq2 {\*\panose 02070704070505020303}\fcharset0 Modern No. 20;}
{\f143 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020502070703030202}\fcharset0 Niagara Engraved;}
{\f144 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020502070702020202}\fcharset0 Niagara Solid;}
{\f145 \fmodern\fprq2 {\*\panose 02010509020102010303}\fcharset0 OCR A Extended;}
{\f146 \fscript\fprq2 {\*\panose 03040902040508030806}\fcharset0 Old English Text MT;}
{\f147 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04050602080702020203}\fcharset0 Onyx;}
{\f148 \fscript\fprq2 {\*\panose 030303020206070c0b05}\fcharset0 Palace Script MT;}
{\f149 \fscript\fprq2 {\*\panose 03070502060502030205}\fcharset0 Papyrus;}
{\f150 \fscript\fprq2 {\*\panose 03040602040708040804}\fcharset0 Parchment;}
{\f151 \froman\fprq2 {\*\panose 02020502060401020303}\fcharset0 Perpetua;}
{\f152 \froman\fprq2 {\*\panose 02020502060505020804}\fcharset0 Perpetua Titling MT;}
{\f153 \fdecor\fprq2 {\*\panose 040506030a0602020202}\fcharset0 Playbill;}
{\f154 \froman\fprq2 {\*\panose 02080502050505020702}\fcharset0 Poor Richard;}
{\f155 \fscript\fprq2 {\*\panose 03060402040406080204}\fcharset0 Pristina;}
{\f156 \fscript\fprq2 {\*\panose 03070502040507070304}\fcharset0 Rage Italic;}
{\f157 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040805050809020602}\fcharset0 Ravie;}
{\f158 \froman\fprq2 {\*\panose 02060603020205020403}\fcharset0 Rockwell;}
{\f159 \froman\fprq2 {\*\panose 02060603050405020104}\fcharset0 Rockwell Condensed;}
{\f160 \froman\fprq2 {\*\panose 02060903040505020403}\fcharset0 Rockwell Extra Bold;}
{\f161 \fscript\fprq2 {\*\panose 030604020304060b0204}\fcharset0 Informal Roman;}
{\f162 \fscript\fprq2 {\*\panose 03040602040607080904}\fcharset0 Script MT Bold;}
{\f163 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020904020102020604}\fcharset0 Showcard Gothic;}
{\f164 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04040a07060a02020202}\fcharset0 Snap ITC;}
{\f165 \fdecor\fprq2 {\*\panose 040409050d0802020404}\fcharset0 Stencil;}
{\f166 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0602020104020603}\fcharset0 Tw Cen MT;}
{\f167 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0606020104020203}\fcharset0 Tw Cen MT Condensed;}
{\f168 \fdecor\fprq2 {\*\panose 04020404030d07020202}\fcharset0 Tempus Sans ITC;}
{\f169 \fscript\fprq2 {\*\panose 03070502030502020203}\fcharset0 Viner Hand ITC;}
{\f170 \fscript\fprq2 {\*\panose 03020602050506090804}\fcharset0 Vivaldi;}
{\f171 \fscript\fprq2 {\*\panose 03050402040407070305}\fcharset0 Vladimir Script;}
{\f172 \froman\fprq2 {\*\panose 020a0a07050505020404}\fcharset0 Wide Latin;}
{\f173 \froman\fprq2 {\*\panose 05020102010507070707}\fcharset2 Wingdings 2;}
{\f174 \froman\fprq2 {\*\panose 05040102010807070707}\fcharset2 Wingdings 3;}
{\f175 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020e0802020502020306}\fcharset0 Berlin Sans FB Demi;}
{\f176 \fnil\fprq2 {\*\panose 05010101010101010101}\fcharset2 Bookshelf Symbol 7;}
{\f177 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0604030504040204}\fcharset0 MS Reference Sans Serif;}
{\f178 \fnil\fprq2 {\*\panose 05000500000000000000}\fcharset2 MS Reference Specialty;}
{\f179 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0803020202020204}\fcharset0 Tw Cen MT Condensed Extra Bold;}
{\f180 \froman\fprq2 {\*\panose 05050102010205020202}\fcharset2 MT Extra;}
{\f181 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EU Aubertina;}
{\f182 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EU Albertina;}
{\f183 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EU Albertinia;}
{\f184 \froman\fprq2 \fcharset238 Times New Roman CE;}
{\f185 \froman\fprq2 \fcharset204 Times New Roman Cyr;}
{\f186 \froman\fprq2 \fcharset161 Times New Roman Greek;}
{\f187 \froman\fprq2 \fcharset162 Times New Roman Tur;}
{\f188 \froman\fprq2 \fcharset177 Times New Roman (Hebrew);}
{\f189 \froman\fprq2 \fcharset178 Times New Roman (Arabic);}
{\f190 \froman\fprq2 \fcharset186 Times New Roman Baltic;}
{\f191 \froman\fprq2 \fcharset163 Times New Roman (Vietnamese);}
{\f192 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Arial CE;}
{\f193 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Arial Cyr;}
{\f194 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Arial Greek;}
{\f195 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Arial Tur;}
{\f196 \fswiss\fprq2 \fcharset177 Arial (Hebrew);}
{\f197 \fswiss\fprq2 \fcharset178 Arial (Arabic);}
{\f198 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Arial Baltic;}
{\f199 \fswiss\fprq2 \fcharset163 Arial (Vietnamese);}
{\f200 \fmodern\fprq1 \fcharset238 Courier New CE;}
{\f201 \fmodern\fprq1 \fcharset204 Courier New Cyr;}
{\f202 \fmodern\fprq1 \fcharset161 Courier New Greek;}
{\f203 \fmodern\fprq1 \fcharset162 Courier New Tur;}
{\f204 \fmodern\fprq1 \fcharset177 Courier New (Hebrew);}
{\f205 \fmodern\fprq1 \fcharset178 Courier New (Arabic);}
{\f206 \fmodern\fprq1 \fcharset186 Courier New Baltic;}
{\f207 \fmodern\fprq1 \fcharset163 Courier New (Vietnamese);}
{\f208 \fmodern\fprq1 {\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset0 MS Mincho Western;}
{\f209 \fmodern\fprq1 {\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset238 MS Mincho CE;}
{\f210 \fmodern\fprq1 {\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset204 MS Mincho Cyr;}
{\f211 \fmodern\fprq1 {\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset161 MS Mincho Greek;}
{\f212 \fmodern\fprq1 {\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset162 MS Mincho Tur;}
{\f213 \fmodern\fprq1 {\*\falt \'82l\'82r \'96\'94\'92\'94}\fcharset186 MS Mincho Baltic;}
{\f214 \froman\fprq2 {\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset0 Batang Western;}
{\f215 \froman\fprq2 {\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset238 Batang CE;}
{\f216 \froman\fprq2 {\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset204 Batang Cyr;}
{\f217 \froman\fprq2 {\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset161 Batang Greek;}
{\f218 \froman\fprq2 {\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset162 Batang Tur;}
{\f219 \froman\fprq2 {\*\falt \'96\'89\'8f\'91}\fcharset186 Batang Baltic;}
{\f220 \fnil\fprq2 {\*\falt \'85\'9e\'8a\'86}\fcharset0 SimSun Western;}
{\f221 \froman\fprq2 \fcharset238 Century CE;}
{\f222 \froman\fprq2 \fcharset204 Century Cyr;}
{\f223 \froman\fprq2 \fcharset161 Century Greek;}
{\f224 \froman\fprq2 \fcharset162 Century Tur;}
{\f225 \froman\fprq2 \fcharset186 Century Baltic;}
{\f226 \froman\fprq2 \fcharset238 Sylfaen CE;}
{\f227 \froman\fprq2 \fcharset204 Sylfaen Cyr;}
{\f228 \froman\fprq2 \fcharset161 Sylfaen Greek;}
{\f229 \froman\fprq2 \fcharset162 Sylfaen Tur;}
{\f230 \froman\fprq2 \fcharset186 Sylfaen Baltic;}
{\f231 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial Unicode MS Western;}
{\f232 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Arial Unicode MS CE;}
{\f233 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Arial Unicode MS Cyr;}
{\f234 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Arial Unicode MS Greek;}
{\f235 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Arial Unicode MS Tur;}
{\f236 \fswiss\fprq2 \fcharset177 Arial Unicode MS (Hebrew);}
{\f237 \fswiss\fprq2 \fcharset178 Arial Unicode MS (Arabic);}
{\f238 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Arial Unicode MS Baltic;}
{\f239 \fswiss\fprq2 \fcharset163 Arial Unicode MS (Vietnamese);}
{\f240 \fswiss\fprq2 \fcharset222 Arial Unicode MS (Thai);}
{\f241 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Verdana CE;}
{\f242 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Verdana Cyr;}
{\f243 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Verdana Greek;}
{\f244 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Verdana Tur;}
{\f245 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Verdana Baltic;}
{\f246 \fswiss\fprq2 \fcharset163 Verdana (Vietnamese);}
{\f247 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Tahoma CE;}
{\f248 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Tahoma Cyr;}
{\f249 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Tahoma Greek;}
{\f250 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Tahoma Tur;}
{\f251 \fswiss\fprq2 \fcharset177 Tahoma (Hebrew);}
{\f252 \fswiss\fprq2 \fcharset178 Tahoma (Arabic);}
{\f253 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Tahoma Baltic;}
{\f254 \fswiss\fprq2 \fcharset163 Tahoma (Vietnamese);}
{\f255 \fswiss\fprq2 \fcharset222 Tahoma (Thai);}
{\f256 \fmodern\fprq1 \fcharset238 Lucida Console CE;}
{\f257 \fmodern\fprq1 \fcharset204 Lucida Console Cyr;}
{\f258 \fmodern\fprq1 \fcharset161 Lucida Console Greek;}
{\f259 \fmodern\fprq1 \fcharset162 Lucida Console Tur;}
{\f260 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Lucida Sans Unicode CE;}
{\f261 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Lucida Sans Unicode Cyr;}
{\f262 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Lucida Sans Unicode Greek;}
{\f263 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Lucida Sans Unicode Tur;}
{\f264 \fswiss\fprq2 \fcharset177 Lucida Sans Unicode (Hebrew);}
{\f265 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Arial Black CE;}
{\f266 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Arial Black Cyr;}
{\f267 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Arial Black Greek;}
{\f268 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Arial Black Tur;}
{\f269 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Arial Black Baltic;}
{\f270 \fscript\fprq2 \fcharset238 Comic Sans MS CE;}
{\f271 \fscript\fprq2 \fcharset204 Comic Sans MS Cyr;}
{\f272 \fscript\fprq2 \fcharset161 Comic Sans MS Greek;}
{\f273 \fscript\fprq2 \fcharset162 Comic Sans MS Tur;}
{\f274 \fscript\fprq2 \fcharset186 Comic Sans MS Baltic;}
{\f275 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Impact CE;}
{\f276 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Impact Cyr;}
{\f277 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Impact Greek;}
{\f278 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Impact Tur;}
{\f279 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Impact Baltic;}
{\f280 \froman\fprq2 \fcharset238 Georgia CE;}
{\f281 \froman\fprq2 \fcharset204 Georgia Cyr;}
{\f282 \froman\fprq2 \fcharset161 Georgia Greek;}
{\f283 \froman\fprq2 \fcharset162 Georgia Tur;}
{\f284 \froman\fprq2 \fcharset186 Georgia Baltic;}
{\f285 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Franklin Gothic Medium CE;}
{\f286 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Franklin Gothic Medium Cyr;}
{\f287 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Franklin Gothic Medium Greek;}
{\f288 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Franklin Gothic Medium Tur;}
{\f289 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Franklin Gothic Medium Baltic;}
{\f290 \froman\fprq2 \fcharset238 Palatino Linotype CE;}
{\f291 \froman\fprq2 \fcharset204 Palatino Linotype Cyr;}
{\f292 \froman\fprq2 \fcharset161 Palatino Linotype Greek;}
{\f293 \froman\fprq2 \fcharset162 Palatino Linotype Tur;}
{\f294 \froman\fprq2 \fcharset186 Palatino Linotype Baltic;}
{\f295 \froman\fprq2 \fcharset163 Palatino Linotype (Vietnamese);}
{\f296 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Trebuchet MS CE;}
{\f297 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Trebuchet MS Cyr;}
{\f298 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Trebuchet MS Greek;}
{\f299 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Trebuchet MS Tur;}
{\f300 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Trebuchet MS Baltic;}
{\f301 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Microsoft Sans Serif CE;}
{\f302 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Microsoft Sans Serif Cyr;}
{\f303 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Microsoft Sans Serif Greek;}
{\f304 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Microsoft Sans Serif Tur;}
{\f305 \fswiss\fprq2 \fcharset177 Microsoft Sans Serif (Hebrew);}
{\f306 \fswiss\fprq2 \fcharset178 Microsoft Sans Serif (Arabic);}
{\f307 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Microsoft Sans Serif Baltic;}
{\f308 \fswiss\fprq2 \fcharset163 Microsoft Sans Serif (Vietnamese);}
{\f309 \fswiss\fprq2 \fcharset222 Microsoft Sans Serif (Thai);}
{\f310 \froman\fprq2 \fcharset0 @Batang Western;}
{\f311 \froman\fprq2 \fcharset238 @Batang CE;}
{\f312 \froman\fprq2 \fcharset204 @Batang Cyr;}
{\f313 \froman\fprq2 \fcharset161 @Batang Greek;}
{\f314 \froman\fprq2 \fcharset162 @Batang Tur;}
{\f315 \froman\fprq2 \fcharset186 @Batang Baltic;}
{\f316 \froman\fprq2 \fcharset238 Book Antiqua CE;}
{\f317 \froman\fprq2 \fcharset204 Book Antiqua Cyr;}
{\f318 \froman\fprq2 \fcharset161 Book Antiqua Greek;}
{\f319 \froman\fprq2 \fcharset162 Book Antiqua Tur;}
{\f320 \froman\fprq2 \fcharset186 Book Antiqua Baltic;}
{\f321 \froman\fprq2 \fcharset238 Bookman Old Style CE;}
{\f322 \froman\fprq2 \fcharset204 Bookman Old Style Cyr;}
{\f323 \froman\fprq2 \fcharset161 Bookman Old Style Greek;}
{\f324 \froman\fprq2 \fcharset162 Bookman Old Style Tur;}
{\f325 \froman\fprq2 \fcharset186 Bookman Old Style Baltic;}
{\f326 \fmodern\fprq1 \fcharset0 @MS Mincho Western;}
{\f327 \fmodern\fprq1 \fcharset238 @MS Mincho CE;}
{\f328 \fmodern\fprq1 \fcharset204 @MS Mincho Cyr;}
{\f329 \fmodern\fprq1 \fcharset161 @MS Mincho Greek;}
{\f330 \fmodern\fprq1 \fcharset162 @MS Mincho Tur;}
{\f331 \fmodern\fprq1 \fcharset186 @MS Mincho Baltic;}
{\f332 \fscript\fprq2 \fcharset238 Monotype Corsiva CE;}
{\f333 \fscript\fprq2 \fcharset204 Monotype Corsiva Cyr;}
{\f334 \fscript\fprq2 \fcharset161 Monotype Corsiva Greek;}
{\f335 \fscript\fprq2 \fcharset162 Monotype Corsiva Tur;}
{\f336 \fscript\fprq2 \fcharset186 Monotype Corsiva Baltic;}
{\f337 \fnil\fprq2 \fcharset0 @SimSun Western;}
{\f338 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Arial Narrow CE;}
{\f339 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Arial Narrow Cyr;}
{\f340 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Arial Narrow Greek;}
{\f341 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Arial Narrow Tur;}
{\f342 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Arial Narrow Baltic;}
{\f343 \fswiss\fprq2 \fcharset0 @Arial Unicode MS Western;}
{\f344 \fswiss\fprq2 \fcharset238 @Arial Unicode MS CE;}
{\f345 \fswiss\fprq2 \fcharset204 @Arial Unicode MS Cyr;}
{\f346 \fswiss\fprq2 \fcharset161 @Arial Unicode MS Greek;}
{\f347 \fswiss\fprq2 \fcharset162 @Arial Unicode MS Tur;}
{\f348 \fswiss\fprq2 \fcharset177 @Arial Unicode MS (Hebrew);}
{\f349 \fswiss\fprq2 \fcharset178 @Arial Unicode MS (Arabic);}
{\f350 \fswiss\fprq2 \fcharset186 @Arial Unicode MS Baltic;}
{\f351 \fswiss\fprq2 \fcharset163 @Arial Unicode MS (Vietnamese);}
{\f352 \fswiss\fprq2 \fcharset222 @Arial Unicode MS (Thai);}
{\f353 \froman\fprq2 \fcharset162 Bodoni MT Poster Compressed Tur;}
{\f354 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Century Gothic CE;}
{\f355 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Century Gothic Cyr;}
{\f356 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Century Gothic Greek;}
{\f357 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Century Gothic Tur;}
{\f358 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Century Gothic Baltic;}
{\f359 \froman\fprq2 \fcharset238 Century Schoolbook CE;}
{\f360 \froman\fprq2 \fcharset204 Century Schoolbook Cyr;}
{\f361 \froman\fprq2 \fcharset161 Century Schoolbook Greek;}
{\f362 \froman\fprq2 \fcharset162 Century Schoolbook Tur;}
{\f363 \froman\fprq2 \fcharset186 Century Schoolbook Baltic;}
{\f364 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Franklin Gothic Book CE;}
{\f365 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Franklin Gothic Book Cyr;}
{\f366 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Franklin Gothic Book Greek;}
{\f367 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Franklin Gothic Book Tur;}
{\f368 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Franklin Gothic Book Baltic;}
{\f369 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Franklin Gothic Demi CE;}
{\f370 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Franklin Gothic Demi Cyr;}
{\f371 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Franklin Gothic Demi Greek;}
{\f372 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Franklin Gothic Demi Tur;}
{\f373 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Franklin Gothic Demi Baltic;}
{\f374 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Franklin Gothic Demi Cond CE;}
{\f375 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Franklin Gothic Demi Cond Cyr;}
{\f376 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Franklin Gothic Demi Cond Greek;}
{\f377 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Franklin Gothic Demi Cond Tur;}
{\f378 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Franklin Gothic Demi Cond Baltic;}
{\f379 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Franklin Gothic Heavy CE;}
{\f380 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Franklin Gothic Heavy Cyr;}
{\f381 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Franklin Gothic Heavy Greek;}
{\f382 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Franklin Gothic Heavy Tur;}
{\f383 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Franklin Gothic Heavy Baltic;}
{\f384 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Franklin Gothic Medium Cond CE;}
{\f385 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Franklin Gothic Medium Cond Cyr;}
{\f386 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Franklin Gothic Medium Cond Greek;}
{\f387 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Franklin Gothic Medium Cond Tur;}
{\f388 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Franklin Gothic Medium Cond Baltic;}
{\f389 \froman\fprq2 \fcharset238 Garamond CE;}
{\f390 \froman\fprq2 \fcharset204 Garamond Cyr;}
{\f391 \froman\fprq2 \fcharset161 Garamond Greek;}
{\f392 \froman\fprq2 \fcharset162 Garamond Tur;}
{\f393 \froman\fprq2 \fcharset186 Garamond Baltic;}
{\f394 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Gill Sans MT Ext Condensed Bold CE;}
{\f395 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Gill Sans MT CE;}
{\f396 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Gill Sans MT Condensed CE;}
{\f397 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Gill Sans Ultra Bold CE;}
{\f398 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Gill Sans Ultra Bold Condensed CE;}
{\f399 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Haettenschweiler CE;}
{\f400 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Haettenschweiler Cyr;}
{\f401 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Haettenschweiler Greek;}
{\f402 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Haettenschweiler Tur;}
{\f403 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Haettenschweiler Baltic;}
{\f404 \fscript\fprq2 \fcharset238 Mistral CE;}
{\f405 \fscript\fprq2 \fcharset204 Mistral Cyr;}
{\f406 \fscript\fprq2 \fcharset161 Mistral Greek;}
{\f407 \fscript\fprq2 \fcharset162 Mistral Tur;}
{\f408 \fscript\fprq2 \fcharset186 Mistral Baltic;}
{\f409 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Tw Cen MT CE;}
{\f410 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Tw Cen MT Condensed CE;}
{\f411 \fswiss\fprq2 \fcharset238 MS Reference Sans Serif CE;}
{\f412 \fswiss\fprq2 \fcharset204 MS Reference Sans Serif Cyr;}
{\f413 \fswiss\fprq2 \fcharset161 MS Reference Sans Serif Greek;}
{\f414 \fswiss\fprq2 \fcharset162 MS Reference Sans Serif Tur;}
{\f415 \fswiss\fprq2 \fcharset186 MS Reference Sans Serif Baltic;}
{\f416 \fswiss\fprq2 \fcharset163 MS Reference Sans Serif (Vietnamese);}
{\f417 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Tw Cen MT Condensed Extra Bold CE;}
{\f418 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina;}
{\f419 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina_Italic;}
{\f420 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina_Bold;}
{\f421 \fswiss\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AdvTTd832f767+20;}
{\f422 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina-Bold;}
{\f423 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina-Regu;}
{\f424 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina-ReguItal;}
{\f425 \froman\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 MS Serif;}
{\f426 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Times-Roman;}
{\f427 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Geneva;}
{\f428 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina+20;}
{\f429 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt EU Albertina}\fcharset0 KIQDU J+ EU Albertina_;}
{\f430 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt EU Albertina}\fcharset0 QBEVQ C+ EU Albertina_;}
{\f431 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt EU Albertina+}\fcharset128 EU Albertina+ 22;}
{\f432 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset134 EUAlbertina+03;}
{\f433 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset128 Times_New_Roman+21;}
{\f434 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset128 @EU Albertina+ 22;}
{\f435 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset134 @EUAlbertina+03;}
{\f436 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset128 @Times_New_Roman+21;}
{\f437 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina_Bold_Italic;}
{\f438 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 10 10 05* Machos y moldes de fu;}
{\f439 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Dictamen del Parlamento Europeo;}
{\f440 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina-BoldItal;}
{\f441 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt EU Albertina}\fcharset0 EMLNP C+ EU Albertina;}
{\f442 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt EU Albertina}\fcharset0 UHZIE C+ EU Albertina_;}
{\f443 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset238 EUAlbertina_Italic+01 CE;}
{\f444 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt EU Albertina+}\fcharset0 EU Albertina+ 20;}
{\f445 \fnil\fprq2 {\*\panose 02000504040000020003}\fcharset0 BasqueNewTT;}
{\f446 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset0 Times NR for Gredos;}
{\f447 \fnil\fprq2 {\*\panose 00000400000000000000}\fcharset0 Phongz;}
{\f448 \froman\fprq2 {\*\panose 02040503050406030204}\fcharset0 Cambria;}
{\f449 \froman\fprq2 {\*\panose 02040503050406030204}\fcharset0 Cambria Math;}
{\f450 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020f0502020204030204}\fcharset0 Calibri;}
{\f451 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020e0502030303020204}\fcharset0 Candara;}
{\f452 \fmodern\fprq1 {\*\panose 020b0609020204030204}\fcharset0 Consolas;}
{\f453 \froman\fprq2 {\*\panose 02030602050306030303}\fcharset0 Constantia;}
{\f454 \fswiss\fprq2 {\*\panose 020b0503020204020204}\fcharset0 Corbel;}
{\f455 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 EUAlbertina-Regular-Identity-H;}
{\f456 \fnil\fprq2 \fcharset161 BasqueNewTT Greek;}
{\f457 \froman\fprq2 \fcharset238 Cambria CE;}
{\f458 \froman\fprq2 \fcharset204 Cambria Cyr;}
{\f459 \froman\fprq2 \fcharset161 Cambria Greek;}
{\f460 \froman\fprq2 \fcharset162 Cambria Tur;}
{\f461 \froman\fprq2 \fcharset186 Cambria Baltic;}
{\f462 \froman\fprq2 \fcharset238 Cambria Math CE;}
{\f463 \froman\fprq2 \fcharset204 Cambria Math Cyr;}
{\f464 \froman\fprq2 \fcharset161 Cambria Math Greek;}
{\f465 \froman\fprq2 \fcharset162 Cambria Math Tur;}
{\f466 \froman\fprq2 \fcharset186 Cambria Math Baltic;}
{\f467 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Calibri CE;}
{\f468 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Calibri Cyr;}
{\f469 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Calibri Greek;}
{\f470 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Calibri Tur;}
{\f471 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Calibri Baltic;}
{\f472 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Candara CE;}
{\f473 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Candara Cyr;}
{\f474 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Candara Greek;}
{\f475 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Candara Tur;}
{\f476 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Candara Baltic;}
{\f477 \fmodern\fprq1 \fcharset238 Consolas CE;}
{\f478 \fmodern\fprq1 \fcharset204 Consolas Cyr;}
{\f479 \fmodern\fprq1 \fcharset161 Consolas Greek;}
{\f480 \fmodern\fprq1 \fcharset162 Consolas Tur;}
{\f481 \fmodern\fprq1 \fcharset186 Consolas Baltic;}
{\f482 \froman\fprq2 \fcharset238 Constantia CE;}
{\f483 \froman\fprq2 \fcharset204 Constantia Cyr;}
{\f484 \froman\fprq2 \fcharset161 Constantia Greek;}
{\f485 \froman\fprq2 \fcharset162 Constantia Tur;}
{\f486 \froman\fprq2 \fcharset186 Constantia Baltic;}
{\f487 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Corbel CE;}
{\f488 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Corbel Cyr;}
{\f489 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Corbel Greek;}
{\f490 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Corbel Tur;}
{\f491 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Corbel Baltic;}
{\f492 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Bembo;}
{\f493 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Bembo-Italic;}
{\f494 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Aduttd832f767;}
{\f495 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Aduttd832f767-9;}
{\f496 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 AddvTTd832f767;}
{\f497 \fnil\fprq2 \fcharset2 Z@R14.tmp;}
{\f498 \fnil\fprq2 \fcharset2 Z@R16.tmp;}
{\f499 \fnil\fprq2 \fcharset2 Z@R18.tmp;}
{\f500 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 GaramondThree;}
{\f501 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset0 Times;}
{\f502 \froman\fprq2 \fcharset238 Times CE;}
{\f503 \froman\fprq2 \fcharset204 Times Cyr;}
{\f504 \froman\fprq2 \fcharset161 Times Greek;}
{\f505 \froman\fprq2 \fcharset162 Times Tur;}
{\f506 \froman\fprq2 \fcharset177 Times (Hebrew);}
{\f507 \froman\fprq2 \fcharset178 Times (Arabic);}
{\f508 \froman\fprq2 \fcharset186 Times Baltic;}
{\f509 \froman\fprq2 \fcharset163 Times (Vietnamese);}
{\f510 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 EUAlbertina-Bold-Identity-H;}
{\f511 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 EUAlbertina-Italic-Identity-H;}
{\f512 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 _Bold;}
{\f513 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 EUAlbertina-Italic-Identity-H;}
{\f514 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 EUAlbertina-Bold-Identity-H;}
{\f515 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Arial}\fcharset0 Nimbus Sans L;}
{\f516 \fnil\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 DejaVu Sans;}
{\f517 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt MS Mincho}\fcharset128 EUAlbertina-Bold-Identity-H;}
{\f518 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset128 @EUAlbertina-Bold-Identity-H;}
{\f519 \fnil\fprq2 {\*\panose ba1800820083bfff9fd0}\fcharset0 Lucida Grande;}
{\f520 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Arial Unicode MS}\fcharset128 Nimbus Sans L;}
{\f521 \froman\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 Nimbus Roman No9 L;}
{\f522 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Arial Unicode MS}\fcharset128 StarSymbol;}
{\f523 \fswiss\fprq2 \fcharset238 Helvetica CE;}
{\f524 \fswiss\fprq2 \fcharset204 Helvetica Cyr;}
{\f525 \fswiss\fprq2 \fcharset161 Helvetica Greek;}
{\f526 \fswiss\fprq2 \fcharset162 Helvetica Tur;}
{\f527 \fswiss\fprq2 \fcharset177 Helvetica (Hebrew);}
{\f528 \fswiss\fprq2 \fcharset178 Helvetica (Arabic);}
{\f529 \fswiss\fprq2 \fcharset186 Helvetica Baltic;}
{\f530 \fswiss\fprq2 \fcharset163 Helvetica (Vietnamese);}
{\f531 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt MS Mincho}\fcharset128 EUAlbertina-Regular-Identity-H;}
{\f532 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt MS Mincho}\fcharset128 EUAlbertina-Italic-Identity-H;}
{\f533 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset128 @EUAlbertina-Regular-Identity-H;}
{\f534 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset128 @EUAlbertina-Italic-Identity-H;}
{\f535 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 Tiime;}
{\f536 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 EUAlbertina;}
{\f537 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 AduTTd832f767;}
{\f538 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AduTT832f767;}
{\f539 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AduTTd832f767,9;}
{\f540 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 AduTTd83f767;}
{\f541 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 AduTTd82f767;}
{\f538 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 EUAlbertina_Italic;}
{\f542 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset0 EUAlbertina+01;}
{\f543 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Times New Roman}\fcharset77 EUAlbertina_Bold;}
{\f544 \fnil\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 Fette Engschrift;}
{\f545 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 TimesNewRoman,Bold;}
{\f546 \froman\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 TimesNewRoman;}
{\f547 \fnil\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 EUAlbertina+03;}
{\f548 \froman\fprq2 {\*\panose 00000400000000000000}\fcharset1 Vrinda;}
{\f549 \froman\fprq2 {\*\panose 01010100010101010101}\fcharset1 Kartika;}
{\f550 \fswiss\fprq0 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset0 RotisSemiSans;}
{\f551 \froman\fprq2 {\*\panose 02040503050406030204}\fcharset1 Cambria Math;}
{\f552 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Arial}\fcharset0 Neuropol;}
{\f553 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}{\*\falt Arial}\fcharset0 Albertus Medium;}
{\f554 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset163 Microsoft Sans Serif (Vietnames (Vietnamese);}
{\f555 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset186 Franklin Gothic Demi Cond Balti Baltic;}
{\f556 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset161 Franklin Gothic Medium Cond Gre Greek;}
{\f557 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset186 Franklin Gothic Medium Cond Bal Baltic;}
{\f558 \fswiss\fprq2 {\*\panose 00000000000000000000}\fcharset163 MS Reference Sans Serif (Vietna (Vietnamese);}
{\f559 \fswiss\fprq2 {\*\falt Arial}\fcharset238 Neuropol CE;}
{\f560 \fswiss\fprq2 {\*\falt Arial}\fcharset162 Neuropol Tur;}
{\f561 \fswiss\fprq2 {\*\falt Arial}\fcharset163 Neuropol (Vietnamese);}
{\f562 \fswiss\fprq2 {\*\falt Arial}\fcharset238 Albertus Medium CE;}
{\f563 \fswiss\fprq2 {\*\falt Arial}\fcharset162 Albertus Medium Tur;}
{\f564 \fswiss\fprq2 {\*\falt Arial}\fcharset186 Albertus Medium Baltic;}
{\f565 \froman\fprq2 \fcharset238 Rockwell CE;}}
{\stylesheet
{\St \s0 {\StN Normal}}
{\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}}
{\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}}
{\St \cs3 {\StB \f1\cf11\lang1024 }{\StN tw4winPopup}}
{\St \cs4 {\StB \f1\cf10\lang1024 }{\StN tw4winJump}}
{\St \cs5 {\StB \f1\cf15\lang1024 }{\StN tw4winExternal}}
{\St \cs6 {\StB \f1\cf6\lang1024 }{\StN tw4winInternal}}
{\St \cs7 {\StB \cf2 }{\StN tw4winTerm}}
{\St \cs8 {\StB \f1\cf13\lang1024 }{\StN DO_NOT_TRANSLATE}}
{\St \cs9 \additive\ssemihidden {\StN Default Paragraph Font}}
{\St \cs10 \additive\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\super }{\StN footnote reference}}
{\St \cs11 \additive\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\super }{\StN endnote reference}}
{\St \cs12 \additive\sbasedon9 {\StB \ul\cf2 }{\StN Hyperlink}}
{\St \cs13 \additive\sbasedon9 {\StN page number}}
{\St \cs14 \additive\sbasedon9 {\StB \ul\cf12 }{\StN FollowedHyperlink}}
{\St \cs15 \additive\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs16 }{\StN annotation reference}}
{\St \cs16 \additive\sbasedon9 {\StN o1}}
{\St \cs17 \additive\sbasedon9 {\StB \b }{\StN Strong}}
{\St \cs18 \additive\slink1\slocked\sbasedon9 {\StB \b\f448\fs32\kerning32 }{\StN Kar Kar13}}
{\St \cs19 \additive\slink2\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\i\f448\fs28 }{\StN Kar Kar12}}
{\St \cs20 \additive\slink3\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\f448\fs26 }{\StN Kar Kar11}}
{\St \cs21 \additive\slink4\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\f450\fs28 }{\StN Kar Kar10}}
{\St \cs22 \additive\slink5\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\i\f450\fs26 }{\StN Kar Kar9}}
{\St \cs23 \additive\slink6\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\f450 }{\StN Kar Kar8}}
{\St \cs24 \additive\slink7\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f450\fs24 }{\StN Kar Kar7}}
{\St \cs25 \additive\slink8\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f450\fs24 }{\StN Kar Kar6}}
{\St \cs26 \additive\slink9\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f448 }{\StN Kar Kar5}}
{\St \cs27 \additive\slink24\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN Kar Kar4}}
{\St \cs28 \additive\slink32\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs20 }{\StN Kar Kar3}}
{\St \cs29 \additive\slink34\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN Kar Kar2}}
{\St \cs30 \additive\slink56\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs20 }{\StN Kar Kar1}}
{\St \cs31 \additive\slink81\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs2 }{\StN Kar Kar}}
{\St \cs32 \additive {\StN Absatz-Standardschriftart}}
{\St \cs33 \additive {\StB \f4\cf0 }{\StN WW8Num2z0}}
{\St \cs34 \additive {\StB \f4 }{\StN WW8Num10z0}}
{\St \cs35 \additive {\StB \f4 }{\StN WW8Num12z0}}
{\St \cs36 \additive {\StN WW-Absatz-Standardschriftart}}
{\St \cs37 \additive\sbasedon36 {\StB \b\super }{\StN Oin-oharren ikurra}}
{\St \cs38 \additive\sbasedon36 {\StB \b\super }{\StN Amaiera-oharren karakterea}}
{\St \cs39 \additive {\StB \super }{\StN Fu\'dfnotenzeichen}}
{\St \cs40 \additive {\StB \super }{\StN Endnotenzeichen}}
{\St \cs41 \additive\sbasedon32 {\StB \fs22 }{\StN Encabezado Car}}
{\St \cs42 \additive\sbasedon32 {\StB \fs22 }{\StN Pie de p\'e1gina Car}}
{\St \cs43 \additive\sbasedon32 {\StB \f38\fs16 }{\StN Texto de globo Car}}
{\St \cs44 \additive\sbasedon32 {\StB \f59 }{\StN Texto nota pie Car}}
{\St \cs45 \additive\sbasedon32 {\StB \fs16 }{\StN Kommentarzeichen}}
{\St \cs46 \additive\slink15\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \loch\f450\hich\af450\dbch\af450 }{\StN Car Kar Kar}}
{\St \cs47 \additive\ssemihidden {\StB \fs24\expnd0\expndtw0\cf1 }{\StN Paragrafoaren letra-tipo lehenetsia1}}
{\St \cs48 \additive\slink15\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \loch\f450\hich\af450\dbch\af13 }{\StN Car Car Car}}
{\St \cs49 \additive\slink15\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs22\loch\f450\hich\af450\dbch\af13 }{\StN Car Car1}}
{\St \cs50 \additive\slink15\slocked\sbasedon9 {\StB \fs22\loch\f450\hich\af450\dbch\af13 }{\StN Car Car2}}
{\St \cs51 \additive\slink15\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \loch\f450\hich\af450\dbch\af450 }{\StN Car Car}}
{\St \cs52 \additive\slink15\slocked\sbasedon9 {\StB \fs22\loch\f450\hich\af450\dbch\af450 }{\StN Car Car3}}
{\St \cs53 \additive\sbasedon9 {\StB \i }{\StN Emphasis}}
{\St \cs54 \additive\slink41\slocked\ssemihidden {\StN Default Paragraph Font, Kar Kar1}}
{\St \cs55 \additive\slink25\slocked\sbasedon31 {\StB \b\i\f66 }{\StN Estilo Lista con vi\'f1etas + Negrita Car}}
{\St \cs56 \additive\slink1\slocked\sbasedon9 {\StB \b\scaps\fs24 }{\StN Car Car13}}
{\St \cs57 \additive\slink16\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24\dbch\af13 }{\StN Car3 Car,Car3 Car Car}}
{\St \cs58 \additive\slink2\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\fs24 }{\StN Car Car12}}
{\St \cs59 \additive\slink3\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\fs24 }{\StN Car Car11}}
{\St \cs60 \additive\slink4\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN Car Car10}}
{\St \cs61 \additive\slink5\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f2\fs22 }{\StN Car Car9}}
{\St \cs62 \additive\slink6\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f2\fs22 }{\StN Car Car8}}
{\St \cs63 \additive\slink7\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f2 }{\StN Car Car7}}
{\St \cs64 \additive\slink8\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f2 }{\StN Car Car6}}
{\St \cs65 \additive\slink9\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f2\fs18 }{\StN Car Car5}}
{\St \cs66 \additive\slink28\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN Car Car4}}
{\St \cs67 \additive\sbasedon9 {\StB \f59\fs20 }{\StN Font Style18}}
{\St \cs68 \additive\sbasedon9 {\StB \i\f59\fs16 }{\StN Font Style23}}
{\St \cs69 \additive\sbasedon9 {\StB \f59\fs26 }{\StN Font Style19}}
{\St \cs70 \additive\sbasedon9 {\StB \b\f59\fs18 }{\StN Font Style20}}
{\St \cs71 \additive\sbasedon9 {\StB \f59\fs16 }{\StN Font Style22}}
{\St \cs72 \additive\sbasedon9 {\StB \f59\fs14 }{\StN Font Style24}}
{\St \cs73 \additive\sbasedon9 {\StB \b\f59\fs18 }{\StN Font Style17}}
{\St \cs74 \additive\sbasedon9 {\StB \f59\fs12 }{\StN Font Style21}}
{\St \cs75 \additive\slink35\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN Texto nota pie Car Kar, Car3 Car Kar,Car3 Car Kar Kar}}
{\St \cs76 \additive\slocked\sbasedon9 {\StB \b\scaps\fs24 }{\StN T\'edtulo 1 Car}}
{\St \cs77 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \b\fs24 }{\StN T\'edtulo 2 Car}}
{\St \cs78 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\fs24 }{\StN T\'edtulo 3 Car}}
{\St \cs79 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN T\'edtulo 4 Car}}
{\St \cs80 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f2\fs22 }{\StN T\'edtulo 5 Car}}
{\St \cs81 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f2\fs22 }{\StN T\'edtulo 6 Car}}
{\St \cs82 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f2 }{\StN T\'edtulo 7 Car}}
{\St \cs83 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f2 }{\StN T\'edtulo 8 Car}}
{\St \cs84 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \i\f2\fs18 }{\StN T\'edtulo 9 Car}}
{\St \cs85 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \fs24 }{\StN Texto nota al final Car}}
{\St \cs86 \additive\slocked\ssemihidden\sbasedon9 {\StB \f38\fs24 }{\StN Mapa del documento Car}}
{\St \cs87 \additive {\StB \b\i\f60\fs6 }{\StN Character Style 12}}
{\St \cs88 \additive {\StB \b\fs22 }{\StN Character Style 16}}
{\St \cs89 \additive {\StB \fs20 }{\StN Character Style 13}}
{\St \cs90 \additive {\StB \fs26 }{\StN Character Style 6}}
{\St \cs91 \additive {\StB \fs38 }{\StN Character Style 15}}
{\St \cs92 \additive {\StB \b\fs34 }{\StN Character Style 7}}
{\St \cs93 \additive {\StB \fs19 }{\StN Character Style 17}}
{\St \cs94 \additive {\StB \i\f62\fs28 }{\StN Character Style 18}}
{\St \cs95 \additive {\StB \b\fs26 }{\StN Character Style 11}}
{\St \cs96 \additive {\StB \b\fs35 }{\StN Character Style 19}}
{\St \cs97 \additive {\StB \fs22 }{\StN Character Style 20}}
{\St \cs98 \additive {\StB \fs12 }{\StN Character Style 14}}
{\St \cs99 \additive {\StB \b\f60\fs6 }{\StN Character Style 21}}
{\St \cs100 \additive {\StB \f60\fs6 }{\StN Character Style 10}}
{\St \cs101 \additive {\StB \fs21 }{\StN Character Style 22}}
{\St \cs102 \additive {\StB \fs18 }{\StN Character Style 1}}
{\St \cs103 \additive\slink24\slocked\ssemihidden {\StN Default Paragraph Font, Kar Kar}}}
Europako testuak
de 20 de diciembre de 2006
2006ko abenduaren 20koa,
DIRECTIVA 2006/25/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO,
2006/25/EE ZUZENTARAUA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA,
de 5 de abril de 2006
2006ko apirilaren 5ekoa
sobre las disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los trabajadores a riesgos derivados de los agentes físicos (radiaciones ópticas artificiales) (decimonovena Directiva específica con arreglo al artículo 16, apartado 1, de la Directiva 89/ 391/CEE)
agente fisikoetatik (erradiazio optiko artifizialetatik) eratorritako arriskuen eraginpean dauden langileak babesteko onartu beharreko gutxieneko segurtasun- eta osasun-xedapenei buruzkoa (89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoaren araberako berariazko hemeretzigarren zuzentaraua).
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
EUROPAKO PARLAMENTUAK ETA EUROPAR BATASUNEKO KONTSEILUAK
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 71, apartado 1,
Europako Erkidegoa eratzeko Tratatua eta, bereziki, horren 71. artikuluaren 1. paragrafoa aztertu dute,
«Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de abril de 2006, relativa a la movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea de conformidad con el punto 3 del Acuerdo interinstitucional de 7 de noviembre de 2002 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la financiación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, que complementa el Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario» (Europar Batasunaren Aldizkari Ofiziala, L 154 2006/6/8)
{\fs20 Jatorrizko testua, Europar Batasunaren Aldizkari Ofizialean argitaratua, hauxe da} {\fs20 :} {\i\fs20 «Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de abril de 2006, relativa a la movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea de conformidad con el punto 3 del Acuerdo interinstitucional de 7 de noviembre de 2002 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la financiación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, que complementa el Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario» (Europar Batasunaren Aldizkari Ofiziala, L 154 2006/6/8)}
(Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad)
(Aplikatu ahal izateko, nahitaez argitaratu behar ez diren egintzak)
PARLAMENTO EUROPEO Y CONSEJO
EUROPAKO PARLAMENTUA ETA KONTSEILUA
DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
EUROPAKO PARLAMENTUAREN ETA KONTSEILUAREN ERABAKIA
de 18 de diciembre de 2007
2007ko abenduaren 18koa,
por la que se modifica el Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el marco financiero plurianual
urte anitzetarako finantza-esparruari dagozkion aurrekontu-diziplinaz eta finantza-kudeaketa onaz 2006ko maiatzaren 17an hartutako Erakunde arteko Akordioa aldatzen duena
de 27 de abril de 2006
2006ko apirilaren 27koa
relativa a la movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea de conformidad con el punto 3 del Acuerdo interinstitucional de 7 de noviembre de 2002 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la financiación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, que complementa el Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario
Europar Batasuneko Elkartasun Funtsa mobilizatzeari buruzkoa, Europako Parlamentuaren, Kontseiluaren eta Europar Batasuneko Elkartasun Funtsaren finantzazioari buruzko Batzordearen 2002ko azaroaren 7ko erakunde arteko Akordioaren 3. puntuari jarraiki. Akordio horrek aurrekontu-diziplinari eta aurrekontu-prozeduraren hobekuntzari buruzko 1999ko maiatzaren 6ko erakunde arteko Akordioa osatzen du
(2006/397/CE)
(2006/397/EE)
Visto el Acuerdo interinstitucional, de 7 de noviembre de 2002, entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la financiación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, que complementa el Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario, y, en particular, su punto 3,
Europako Parlamentuaren, Kontseiluaren eta Europar Batasuneko Elkartasun Funtsaren finantzazioari buruzko Batzordearen 2002ko azaroaren 7ko erakunde arteko Akordioa aztertu dute(\chftn{\footnote \chftn fn}) (akordio horrek aurrekontu-diziplinari eta aurrekontu-prozeduraren hobekuntzari buruzko 1999ko maiatzaren 6ko erakunde arteko Akordioa osatzen du), eta, bereziki, horren 3. puntua.
{\fs19 Visto el Reglamento (CE) n}{\fs14 o }{\fs19 2012/2002 del Consejo, de 11 de noviembre de 2002, por el que se crea el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea,}
Kontseiluaren 2012/2002/EE Erregelamendua(\chftn{\footnote \chftn fn}), 2002ko azaroaren 11koa, Europar Batasuneko Elkartasun Funtsa eratzen duena, aztertu dute.
La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea («el Fondo») para mostrar su solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Europar Batasunak Europar Batasuneko Elkartasun Funtsa («Funtsa») eratu du hondamendiak jasan dituzten eskualdeetan kaltetutako biztanleei elkartasuna adierazteko.
El Acuerdo interinstitucional de 7 de noviembre de 2002 permite la movilización del Fondo hasta un límite máximo anual de 1 000 millones EUR.
2002ko azaroaren 7ko erakunde arteko Akordioari esker, urtean gehienez 1.000 euro arteko kopurua mobilizatu daiteke funtsetik.
{\fs19 El Reglamento (CE) n}{\fs14 o }{\fs19 2012/2002 contiene las disposiciones que rigen la movilización del Fondo.}
2012/2002/EE Erregelamenduko xedapenek arautzen dute funtsaren mobilizazioa.
Bulgaria, Rumanía y Austria han presentado solicitudes de movilización del Fondo en relación con cinco catástrofes ocasionadas por inundaciones.
Bulgariak, Errumaniak eta Austriak funtsak mobilizatzeko eskaerak egin dituzte, uholdeek eragindako hondamendietarako.
DECIDEN:
ERABAKI DUTE:
Con cargo al presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2006, se movilizará el Fondo por un importe de 106 357 627 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Europar Batasuneko 2006ko ekitaldiko aurrekontu orokorraren kontura, funtseko 106.357.627 euro mobilizatuko dira konpromiso- eta ordainketa-kreditutan.
{\f418 La presente Decisión se publicará en el }{\i\f419 Diario Oficial de la Unión Europea}{\f418 .}
{\f418 Erabakia }{\i\f419 Europar Batasuneko Egunkari Ofizialean }{\f419 argitaratuko da.}
Hecho en Bruselas, el 27 de abril de 2006.
Bruselan egina, 2006ko apirilaren 27an.
2006/7/EE Zuzentaraua (EBren Aldizkari Ofiziala, L 64 2006/03/04koa)
1905/2006 (EE) Erregelamendua (EBren Egunkari Ofiziala, L 378/41 2006/12/27koa)
REGLAMENTO (CE) No 110/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
110/2008 (EE) ERREGELAMEDUA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, por el que se establecen las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71
Kontseiluaren 1408/71 (EEE) eta 574/72 (EEE) Erregelamenduak aldatzekoa, bata Besteren konturako langileei, norberaren konturako langileei eta Erkidegoaren mugetan lekualdatzen diren horien senideei Gizarte Segurantzako erregimenak aplikatzeari buruzkoa, eta bestea 1408/71 (EEE) Erregelamenduko aplikazio-modalitateak ezartzekoa izanda
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, sus artículos 95 y 135,
Europako Erkidegoa eratzeko Tratatua aztertu dute; bereziki hartako 95. eta 135. artikuluak,
Con la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 631/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo y el Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, en lo que se refiere a la armonización de los derechos y la simplificación de los procedimientos, se simplificaron los procedimientos para conseguir el derecho a prestaciones de enfermedad en especie durante una estancia temporal en otro Estado miembro.
Estatu kideren batean aldi baterako egonaldia egitean gauzazko gaixotasun-prestazioak jasotzeko prozedurak erraztu ziren Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren 631/2004 (EE) Erregelamendua, 2004ko martxoaren 31koa, indarrean jarri zenean, Erregelamendu horrek aldatu egin baitzituen Kontseiluaren 1408/71 (EEE) eta 574/72 Erregelamenduak, eskubideak harmonizatzeko eta prozedurak sinplifikatzeko(\chftn{\footnote \chftn fn}).
A fin de tener en cuenta los cambios en la legislación de determinados Estados miembros, especialmente en los nuevos Estados miembros, desde que finalizaron las negociaciones de adhesión, es necesario adaptar los anexos del Reglamento (CEE) no 1408/71.
Egokitu egin behar dira 1408/71 (EE) Erregelamenduko eranskinak, atxikitze-negoziazioak amaitu ondoren zenbait Estatu kideren —batik bat, Estatu kide berrien— legedietan izandako aldaketak aintzat hartzeko.
Conviene, pues, modificar en consecuencia los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72.
Horrenbestez, 1408/71 (EEE) eta 574/72 (EEE) erregelamenduak aldatzea komeni da.
Con objeto de garantizar la seguridad jurídica y proteger las expectativas legítimas de los interesados, procede establecer que determinadas disposiciones que modifican el anexo III del Reglamento (CEE) no 1408/71 sean aplicables, con efectos retroactivos, desde el 1 de mayo de 2004.
Segurtasun juridikoa bermatzeko eta interesatuen bidezko aurreikuspenak babesteko, 1408/71 (EEE) Erregelamenduko III eranskina aldatzen duten xedapen jakin batzuk atzeraeraginkorrak izan behar dute, eta 2004ko maiatzaren 1etik aurrera eragina izan.
El Tratado no prevé más poderes que los mencionados en el artículo 308 para tomar las medidas adecuadas en el ámbito de la seguridad social de las personas distintas de los trabajadores por cuenta ajena.
Besteren konturako langileak ez diren pertsonen gizarte-segurantzari buruzko neurriak hartzeko, 308. artikuluan adierazitako eskumenak baino ez ditu finkatzen Itunak.
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ERREGELAMENDU HAU ONARTU DUTE:
{\f40 Los anexos I, II, II }{\f41 bis, }{\f40 III, IV y VI del Reglamento (CEE) no 1408/71 quedan modificados con arreglo a lo dispuesto en el anexo del presente Reglamento.}
{\f40 Aldatu egiten dira 1408/71 (EEE) Erregelamenduko I., II., II. }{\f41 bis, }{\f40 III., IV. eta VI. eranskinak, Erregelamendu honen eranskinean araututakoari jarraituz.}
El Reglamento (CEE) no 574/72 queda modificado como sigue:
Aldaketa hauek egiten zaizkio 574/72 (EEE) Erregelamenduari:
En el artículo 60, se suprimen los apartados 5 y 6.
60. artikuluan, 5. eta 6. paragrafoak kenduko dira.
El artículo 3 se sustituye por el texto siguiente:
3. artikuluaren ordez ondoko testu hau jarri beharra dago:
Queda derogada la Directiva 93/22/CEE con efectos a partir del 1 de noviembre de 2007. Las referencias a la Directiva 93/22/CEE se entenderán hechas a la presente Directiva.
2007ko azaroaren 1etik aurrera 93/22/EEE Zuzentaraua indargabetuta geratuko da. 93/22/EEE Zuzentarauari eginiko aipamenak zuzentarau honi eginak direla ulertuko da.
{\fs18 Las referencias a un término definido en la Directiva 93/22/CEE o a alguno de sus artículos se entenderán hechas al término equivalente}{\fs20 }{\fs18 definido en la presente Directiva o a su correspondiente artículo.».}
93/22/EEE Zuzentarauko termino edo artikulu jakin bati eginiko aipamenak Zuzentarau honetako termino eta artikulu baliokideari eginak direla ulertuko da. ».
Informes y revisión
Txostenak eta berrazterketa
«Artículo 6
«6. artikulua
Prestaciones en especie en caso de estancia en un Estado miembro distinto del Estado competente
Gauzazko prestazioak, Estatu eskuduna ez den Estatu kide batean egindako egonaldietan
Para beneficiarse de las prestaciones en especie en virtud del artículo 55, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento, el trabajador por cuenta ajena o el trabajador por cuenta propia presentará al prestador de asistencia un documento expedido por la institución competente que certifique que tiene derecho a prestaciones en especie.
Erregelamenduko 55. artikuluko 1. paragrafoko a) idatz-zatiko i) puntuari jarraiki, gauzazko prestazioak jasotzeko, norberaren zein besteren konturako langileek erakunde eskudunak emandako agiri bat aurkeztu behar diote laguntza-emaileari. Langileak gauzazko prestazioak jasotzeko eskubidea duela ziurtatu beharko du agiri horrek.
Dicho documento se establecerá con arreglo al artículo 2. Si el interesado no pudiera presentar dicho documento, se dirigirá a la institución del lugar de estancia, la cual solicitará a la institución competente un certificado que acredite que el interesado tiene derecho a las prestaciones en especie.
2. artikuluak xedatutakoari jarraiki egingo da agiria. Interesatuak ezin badu hura aurkeztu, egonlekuko erakundera jo beharko du, eta erakunde horrek ziurtagiri bat eskatuko dio erakunde eskudunari, gauzazko prestazioak jasotzeko eskubidea duela kreditatzeko.
El documento expedido por la institución competente en el que se certifique el derecho a las prestaciones en virtud del artículo 55, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento tendrá, en cada caso concreto considerado, el mismo efecto para el prestador de asistencia que un documento nacional en el que se acrediten los derechos de las personas aseguradas en la institución del lugar de estancia.
Erakunde eskudunak, Erregelamenduko 55. artikuluko 1. paragrafoko a) idatz-zatiko i) puntuari jarraiki, gauzazko prestazioak jasotzeko eskubidea aitortzen duen agiria eman badu, agiri horrek, laguntza-emailearentzat, egonlekuko erakundeak aseguratutako pertsonen eskubideak kreditatzeko agiri nazionalen eragin bera izango du.
Las disposiciones del artículo 60, apartado 9, del Reglamento de aplicación serán aplicables por analogía.».
Analogia bidez aplika daitezke aplikazio-erregelamenduko 60. artikuluko 9. paragrafoko xedapenak».
El artículo 14, apartado 2, se sustituye por el texto siguiente:
14. artikuluko 2. paragrafoaren ordez honako testu hau jarriko da:
«2. Las disposiciones del artículo 60, apartado 9, del Reglamento de aplicación serán aplicables por analogía.».
«2. Analogia bidez aplika daitezke aplikazio-erregelamenduko 60. artikuluko 9. paragrafoko xedapenak».
En el artículo 66, apartado 1, la expresión «en los artículos 20 y 21» se sustituye por la de «en el artículo 21».
66. artikuluan, 1. paragrafoan, aldatu egingo da «20. eta 21. artikuluetan» testua, eta, horren ordez, «21. artikuluan» testua jarriko da.
{\f40 En el artículo 93, apartado 1, se suprime «22 }{\f41 ter}{\f40 » y se sustituye «34 }{\f41 bis }{\f40 o 34 }{\f41 ter}{\f40 » por «34 }{\f41 bis}{\f40 ».}
{\f40 93. artikuluan, 1. paragrafoan, «22 }{\i\f41 ter}{\f40 » kentzen da eta, «34 }{\i\f41 bis}{\f40 edo 34 }{\i\f41 ter}{\f40 » testuaren ordez, «34 }{\i\f41 bis}{\f40 » jartzen da.}
{\f40 El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el }{\f41 Diario Oficial de la Unión Europea}{\f40 .}
Europar Batasunaren Egunkari Ofizialean argitaratu eta ondorengo egunean jarriko da indarrean Erregelamendu hau.
El punto 5, letra a), incisos ii) a ix), y el punto 5, letra b), incisos ii) y iv), del anexo se aplicarán a partir del 1 de mayo de 2004.
Eranskineko 5. paragrafoko a) idatz-zatiko, ii)-tik ix)-rako puntuak eta 5. paragrafoko b) letrako ii) iv) puntuak 2004ko maiatzaren 1etik aurrera izango dute eragina.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Erregelamendu honetako atal guztiak nahitaez bete beharrekoak eta estatu kide guztietan zuzenean ezartzekoak izango dira.
Hecho en Bruselas, el 20 de diciembre de 2006.
Bruselan egina, 2006ko azaroaren 20an.
BORREL FONTELLES
BORREL FONTELLES
{\fs19 DECISIÓN N}{\fs14 o }{\fs19 626/2008/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO}
626/2008/EE ERABAKIA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA
The President
Presidentea
Lisboako Tratatua Protokoloak
ANEXO
ERANSKINA
Lisboako Tratatua Protokoloak
2. Si, transcurrido un plazo razonable, una medida de las mencionadas en el apartado 1 no puede adoptarse con la participación de Dinamarca, el Consejo podrá adoptar la medida prevista en el apartado 1, de conformidad con el artículo 1, sin la participación de Dinamarca.
2. Arrazoizko epea igaro ondoren, 1. paragrafoan aipatutako neurrietako bat ezin bada Danimarkaren parte-hartzearekin hartu, Kontseiluak, 1. artikuluari jarraituz, Danimarkaren parte-hartzerik gabe hartu ahal izango du 1. paragrafoan aurreikusten den neurria.
Los anexos del Reglamento (CEE) n° 1408/71 quedan modificados como sigue:
Aldaketa hauek egiten zaizkie 1408/71 (EEE) Erregelamenduko eranskinei:
En el anexo I, sección II, la rúbrica se sustituye por el texto siguiente:
I. eranskineko II. atalean, testu hau jarriko da «V. ESLOVAKIA» epigrafearen ordez:
«V. ESLOVAQUIA
«V. ESLOVAKIA
{\f40 Para determinar el derecho a prestaciones en especie conforme a las disposiciones del título III, capítulo 1, del Reglamento, la expresión }{\f421 “}{\f40 miembro de la familia}{\f421 ” }{\f40 designará al cónyuge o al menor a cargo tal y como se definen en la Ley de prestación por hijo.».}
Erregelamenduko III. tituluko 1. kapituluko xedapenei jarraiki, gauzazko prestazioak jasotzeko eskubiderik badagoen ala ez erabakitzeko, ezkontidea edo ardurapeko adingabeak izango dira "familiako kide", seme-alabengatiko prestazioen Legearen definizioa aintzat hartuta».
En el anexo II, sección I, la rúbrica «H. FRANCIA» se sustituye por el texto siguiente:
II. eranskineko I. atalean, testu hau jarriko da «H. FRANTZIA» epigrafearen ordez:
«H. FRANCIA
«H. FRANTZIA
Los regímenes de prestaciones complementarias de los trabajadores por cuenta propia en los sectores de la artesanía, la industria o el comercio o que ejercen profesiones liberales, los regímenes complementarios de seguro de vejez de los trabajadores por cuenta propia que ejercen profesiones liberales, los regímenes complementarios de seguro, que cubren la invalidez o la defunción, de los trabajadores por cuenta propia que ejercen profesiones liberales y los regímenes complementarios de seguro de vejez de médicos y auxiliares concertados, contemplados en los artículos L.615-20, L.644-1, L.644-2, L.645-1 y L.723-14, respectivamente, del código de la seguridad social.
Norberaren konturako langileen prestazio osagarriko erregimenak, eskulangintzaren, industriaren eta merkataritzaren sektoreetan; zahartzaroko erregimen osagarriak, norberaren kontura lanbide liberaletan lan egiten duten profesionalen kasuan; aseguruko erregimen osagarriak, baliaezintasunak eta heriotza estaltzen dutenak, norberaren kontura lanbide liberaletan lan egiten duten profesionalen kasuan; eta medikuen eta hitzartutako laguntzaileen zahartzaroko aseguru-erregimen osagarriak; hurrenez hurren, gizarte-segurantzako kodearen L.615-20, L.644-1, L644-2, L645-1 eta L723-14 artikuluetan jasoak.
Los regímenes complementarios del seguro de enfermedad y maternidad de los trabajadores por cuenta propia contemplados en el artículo L 727-1 del código rural.».
Norberaren konturako langileen gaixotasun- eta amatasun-aseguruko erregimen osagarriak, landa-kodeko L 727-1 artikuluan jasotakoak.».
En el anexo II, la sección II queda modificada como sigue:
II. eranskineko II. sekzioak, aldatuta, idazketa hau izango du:
la rúbrica «E. ESTONIA» se sustituye por el texto siguiente:
testu hau jarriko da «E. ESTONIA» epigrafearen ordez:
«E. ESTONIA
«E. ESTONIA
Subsidio de natalidad
Jaiotza-subsidioa
Subsidio de adopción.»;
Adopzio-subsidioa.»;
la rúbrica «L. LETONIA» se sustituye por el texto siguiente:
testu hau jarriko da «L. LETONIA» epigrafearen ordez:
«L. LETONIA
«L. LETONIA
Asignación de natalidad
Jaiotza-asignazioa
la rúbrica «S. POLONIA» se sustituye por el texto siguiente:
testu hau jarriko da «S. POLONIA» epigrafearen ordez:
«S. POLONIA
«S. POLONIA
……Suplemento de natalidad (Ley sobre prestaciones familiares de 28 de noviembre de 2003).».
Jaiotza-osagarria (Familia-prestazioei buruzko legea, 2003ko azaroaren 28koa)».
{\f40 El anexo II }{\f41 bis }{\f40 queda modificado como sigue:}
Aldaketa hauek egingo zaizkio II bis eranskinari:
en la rúbrica «D. ALEMANIA», la mención «Sin objeto» se sustituye por el texto siguiente:
«D. ALEMANIA» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Prestaciones del seguro básico para demandantes de empleo encaminadas a garantizar la subsistencia, excepto si, en relación con estas prestaciones, se cumplen los requisitos de admisibilidad para recibir un suplemento temporal después de la prestación por desempleo (artículo 24, apartado 1, del libro II del Código social.»;
«Enplegu-eskatzaileentzako oinarrizko aseguruko prestazioak, biziraupena bermatzekoak, baldin eta ez badira, prestazio horiekin lotuta, langabezia-prestazioa jaso ondorengo aldi baterako osagarria jasotzeko baldintzak betetzen (Gizarte-arloko Kodeko II. liburuko 1. ataleko 24. artikulua)».
Prestación de la seguridad social estatal (Ley sobre prestaciones de la seguridad social estatal de 1 de enero de 2003).
Estatuko gizarte-segurantzako prestazioa (Estatuko gizarte-segurantzako prestazioei buruzko Legea, 2003ko urtarrilaren 1ekoa).
Subsidio compensatorio de los gastos de transporte para personas discapacitadas con movilidad restringida (Ley sobre prestaciones de la seguridad social estatal de 1 de enero de 2003).»;
Ezintasunen ondoriozko mugikortasun mugatua duten pertsonen garraio-gastuak konpentsatzeko subsidioa (Estatuko gizarte-segurantzako prestazioei buruzko Legea, 2003ko urtarrilaren 1ekoa).»;
Pensión social (Ley sobre la pensión social de 27 de junio de 2003).»;
Gizarte-pentsioa (Gizarte-pentsioari buruzko legea, 2003ko ekainaren 27koa).»;
la rúbrica «V. ESLOVAQUIA» se sustituye por el texto siguiente:
testu hau jarriko da «V. ESLOVAKIA» epigrafearen ordez:
El reajuste que haya sido efectuado antes del 1 de enero de 2004 de pensiones que constituyen la única fuente de ingresos.».
Sarrera-iturri bakarra diren pentsioek 2004ko urtarrila baino lehen izan duten birdoitzea.».
El anexo III queda modificado como sigue:
Aldaketa hauek egingo zaizkio III. eranskinari:
la parte A se modifica de la siguiente manera:
A zatiari aldaketa hauek egingo zaizkio:
se suprimen los siguientes puntos:
puntu hauek kentzen dira:
puntos 1, 4, 10, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 49, 55, 56, 57, 59, 60, 63, 65, 66, 70, 76, 77, 78, 81, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 115, 116, 117, 119, 120, 123, 125, 126, 133, 134, 135, 137, 138, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 154, 155, 158, 160, 161, 166, 167, 168, 170, 171, 174, 176, 177, 181, 182, 183, 185, 186, 189, 192, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 239, 241, 246, 247, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 266, 268, 269, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297,
1., 4., 10., 11., 12., 14., 15., 18., 20., 21., 25., 27., 28., 29., 30., 31., 32., 34., 35., 37., 38., 39., 41., 42., 43., 45., 46., 47., 49., 55., 56., 57., 59., 60., 63., 65., 66., 70., 76., 77., 78., 81., 91., 92., 93., 94., 95., 96., 97., 98., 99., 100., 101., 102., 103., 104., 105., 106., 107., 108., 109., 110., 115., 116., 117., 119., 120., 123., 125., 126., 133., 134., 135., 137., 138., 141., 143., 144., 150., 151., 152., 154., 155., 158., 160., 161., 166., 167., 168., 170., 171., 174., 176., 177., 181., 182., 183., 185., 186., 189., 192., 196., 197., 198., 199., 200., 201., 202., 203., 204., 205., 206., 207., 208., 209., 210., 211., 212., 213., 214., 215., 216., 217., 218., 219., 220., 221., 222., 223., 224., 225., 226., 227., 228., 229., 230., 231., 232., 233., 234., 235., 236., 239., 241., 246., 247., 249., 250., 252., 253., 254., 255., 256., 257., 258., 259., 260., 261., 262., 263., 264., 266., 268., 269., 280., 281., 282., 283., 284., 285., 286., 287., 291., 292., 293., 294., 295., 296. eta 297. puntuak,
REGLAMENTO (CE) NO 1899/2006 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
1899/2006 (EE) ERREGELAMENDUA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA,
de 17 de mayo de 2006
2006ko maiatzaren 17koa,
sobre la concesión de licencias obligatorias sobre patentes relativas a la fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
osasun publikoko arazoak dituzten estatuei esportatzeko diren farmazia-produktuen fabrikazioari dagozkion patenteen nahitaezko lizentziak emateari buruzkoa
DO C 65 de 17.3.2006, p. 70.
EO C 65, 2006.3.17koa, 70. or.
las referencias a entidades de crédito se entenderán como referencias a empresas de inversión;
kreditu-entitateei buruzko aipamenak inbertsio-enpresei buruzko aipamenak izango dira;
en el artículo 125 y en el apartado 2 del artículo 140 de la Directiva 2006/48/CE toda referencia a otros artículos de dicha Directiva se entenderá como una referencia a la Directiva 2004/39/CEE;
2006/48/EE Zuzentarauko 125. artikuluan eta 140. artikuluko 2. paragrafoan zuzentarau horretako beste hainbat artikuluri egiten zaizkien aipamenak 2004/39/EE Zuzentarauari egindako aipamenak izango dira;
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 175, apartado 1, y su artículo 95, en relación con los artículos 7, 8 y 9 del presente Reglamento,
Europako Erkidegoa eratzeko Tratatua, eta, batez ere, 175. artikuluko 1. paragrafoa eta 95. artikulua, erregelamendu honetako 7., 8. eta 9. artikuluekin lotutakoak, aztertu dituzte.
Vista la propuesta de la Comisión, presentada previa consulta al Comité consultivo para la seguridad y la salud en el trabajo,
Ikusi dute Batzordearen proposamena \chftn{\footnote \chftn fn}, laneko Segurtasun eta Osasunerako Aholku Komitearekin kontsultatu ondoren aurkeztutakoa.
DO C 77 de 18.3.1993, p. 12, y DO C 230 de 19.8.1994, p. 3.
1993-03-18ko C 77 AO, 12. or. eta 1994-08-19ko C 230 AO, 3. or.
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo,
Europako Ekonomia eta Gizarte Komitearen irizpena ikusita,
Dictamen del Parlamento Europeo de 1 de diciembre de 2005 (no publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 28 de abril de 2006.
Europako Parlamentuaren irizpena, 2005eko abenduaren 1ekoa (Aldizkari Ofizialean oraindik ere argitaratu gabea) eta Kontseiluaren Erabakia, 2006ko apirilaren 28koa.
El 14 de noviembre de 2001, la cuarta Conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) adoptó la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (Acuerdo ADPIC) y la salud pública.
{\f40\fs18 2001eko azaroaren 14an, Munduko Merkataritza Antolakundeak (MMAk) laugarren ministerio-biltzarrean Doha-ko Adierazpena onetsi zuen, merkataritzari (Merkataritzarekin lotutako jabetza intelektualaren eskubideei buruzko alderdiak -}{\i\f37\fs20\cf17 }{\f40\fs18 TRIPS Akordioa) eta osasun publikoari lotutako jabetza intelektualaren eskubideei buruzko Akordioari dagokiona. }
La Declaración reconoce el derecho que asiste a los miembros de la OMC a otorgar licencias obligatorias y determinar basándose en qué las otorgan.
Adierazpen horren arabera, MMAko kideek eskubidea dute nahitaezko lizentziak emateko eta lizentziak ematean zertan oinarritzen diren zehazteko.
DO C 249 de 13.9.1993, p. 28.
1993-09-13ko C 249 AO, 28. or.
Previa consulta al Comité de las Regiones
Kontsulta egin diote aldez aurretik Eskualdeetako Komiteari,
Dictamen del Parlamento Europeo de 25 de octubre de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 19 de diciembre de 2006.
Europako Parlamentuaren Irizpena 2006ko urriaren 25ekoa (Egunkari Ofizialean argitaratu gabea) eta Kontseiluaren Erabakia, 2006ko abenduaren 19koa.
(1) La Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos establece que los Estados miembros se prestarán ayuda mutua en la aplicación de dicha Directiva y podrán intercambiar información, de manera bilateral o
(1) Batzordearen 1999/37/EE Zuzentarauak, 1999ko apirilaren 29koak, ibilgailuen matrikulazio-agiriei buruzkoak (\chftn{\footnote \chftn fn}), xedatzen du estatu kideek elkarri lagunduko diotela aipatutako zuzentarau hori aplikatzen, eta
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado, a la vista del texto conjunto aprobado el 31 de enero de 2006 por el Comité de conciliación,
Tratatuko 251. artikuluan\chftn{\footnote \chftn fn} xedatutako prozeduraren arabera jokatu dute eta aintzat hartu dute Adiskidetze Komiteak 2006ko urtarrilaren 31n onartutako testu bateratua.
Dictamen del Parlamento Europeo de 20 de abril de 1994 (DO C 128 de 9.5.1994, p. 146), confirmado el 16 de septiembre de 1999 (DO C 54 de 25.2.2000, p. 75), Posición Común del Consejo de 18 de abril de 2005 (DO C 172 E de 12.7.2005, p. 26) y Posición del Parlamento Europeo de 16 de noviembre de 2005 (no publicada aún en el Diario Oficial).
Europako Parlamentuaren 1994ko apirilaren 20ko irizpena (1994-05-09ko C 128 AO, 146. or.), 1999ko irailaren 16an berretsia (2000-02-25eko C 54 AO), 2005eko apirilaren 18ko Kontseiluaren Jarrera Bateratua (2005-07-12ko C 172 E AO, 26. or.) eta 2005eko azaroaren 16ko Europako Parlamentuaren Jarrera (ez da argitaratu oraindik Aldizkari Ofizialean).
Resolución legislativa del Parlamento Europeo de 14 de febrero de 2006 (aún no publicada en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 23 de febrero de 2006.
Europako Parlamentuaren 2006ko otsailaren 14ko lege-ebazpena (oraindik ez da argitaratu Aldizkari Ofizialean) eta Kontseiluaren 2006ko otsailaren 23ko erabakia.
Considerando lo siguiente:
Honako hauek kontuan hartuta:
De conformidad con el Tratado, el Consejo puede adoptar, mediante directivas, disposiciones mínimas destinadas a fomentar la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para garantizar un mayor nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Tratatuaren arabera, Kontseiluak hobekuntza sustatzeko gutxieneko xedapenak har ditzake zuzentarauen bidez; batik bat, lan-arloa hobetzeko izango dira, langileen osasun eta segurtasunari babes-maila handiagoa ematen zaiela bermatzeko.
Tales directivas deben evitar el establecimiento de trabas de carácter administrativo, financiero y jurídico que obstaculicen la creación y el desarrollo de pequeñas y medianas empresas (PYME).
Zuzentarau horiek saihestu egin behar dituzte administrazio-, finantza- eta justizia-aldetik enpresa txiki eta ertainak (ETE) sortu eta garatzeko jartzen diren oztopoak.
La Comunicación de la Comisión sobre su programa de acción para la aplicación de la Carta Comunitaria de los Derechos Sociales Fundamentales de los Trabajadores prevé el establecimiento de disposiciones mínimas de salud y de seguridad relativas a la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos.
Langileen Oinarrizko Eskubide Sozialen Erkidegoaren Gutuna aplikatzeko ekintza-programa dela-eta, Batzordeak jakinarazpen bat egin zuen, eta han aurreikusi zen osasun eta segurtasunerako gutxieneko xedapenak ezartzea agente fisikoetatik eratorritako arriskuen eraginpean dauden langileak babesteko.
En septiembre de 1990, el Parlamento Europeo adoptó una Resolución sobre este programa de acción en la que se invita a la Comisión, entre otras cosas, a elaborar una directiva específica en el ámbito de los riesgos relacionados con el ruido y las vibraciones y con cualquier otro agente físico en el lugar de trabajo.
1990eko irailean, Europako Parlamentuak ebazpen bat egin zuen ekintza-programa hori\chftn{\footnote \chftn fn} dela-eta: besteak beste, zaratarekin eta bibrazioekin eta lantokiko beste edozein agente fisikorekin lotutako arriskuen arloan berariazko zuzentarau bat lantzeko eskatu zion Batzordeari.
{\f40 DO C 260 de 15.10.1990, p. 167}.
1990-10-15eko C 260 AO, 167. or.
En una primera fase, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron la Directiva 2002/44/CE, de 25 de junio de 2002, sobre las disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (vibraciones) (decimosexta Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE).
Lehenengo fasean, Europako Parlamentuak eta Kontseiluak 2002ko ekainaren 25eko 2002/44/EE Zuzentaraua onartu zuten, agente fisikoetatik (bibrazioetatik) eratorritako arriskuen eraginpean dauden langileak babesteko segurtasun- eta osasun- arloan onartu beharreko gutxieneko xedapenei buruzkoa (89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoaren araberako berariazko hamaseigarren zuzentaraua){\cs10\b\super }{\cs10\b\super \chftn{\footnote \chftn fn}}.
DO L 177 de 6.7.2002, p. 13.
2002-07-06ko L 177 AO, 13. or.
Más adelante, el 6 de febrero de 2003, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron la Directiva 2003/10/ CE, sobre las disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (ruido) (decimoséptima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE) .
Aurrerago, 2003ko otsailaren 6an, Europako Parlamentuak eta Kontseiluak 2003/10/EE Zuzentaraua onartu zuten, agente fisikoetatik (zaratatik) eratorritako arriskuen eraginpean dauden langileak babesteko segurtasun- eta osasun- arloan onartu beharreko gutxieneko xedapenei buruzkoa (89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoaren araberako berariazko hamazazpigarren zuzentaraua) \chftn{\footnote \chftn fn}.
DO L 42 de 15.2.2003, p. 38.
2003-02-15eko L 42 AO, 38. or.
Posteriormente, el 29 de abril de 2004, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron la Directiva 2004/40/CE, sobre las disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (campos electromagnéticos) (decimoctava Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Geroago, 2004ko apirilaren 29an, Europako Parlamentuak eta Kontseiluak 2004/40/EE Zuzentaraua onartu zuten, agente fisikoetatik (eremu elektromagnetikoetatik) eratorritako arriskuen eraginpean dauden langileak babesteko segurtasun- eta osasun- arloan onartu beharreko gutxieneko xedapenei buruzkoa (89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoaren araberako berariazko hamazortzigarren zuzentaraua).
DO L 159 de 30.4.2004, p. 1. Versión corregida en el DO L 184 de 24.5.2004, p. 1.
2004-04-30eko L 159 AO, 1. or. Bertsio zuzendua: 2004-05-24ko L 184 AO, 1. or.
Actualmente, se considera necesario establecer medidas que protejan a los trabajadores de los riesgos asociados a las radiaciones ópticas, debido a sus efectos en la salud y la seguridad de los trabajadores, en particular las lesiones en los ojos y en la piel.
Gaur egun, beharrezkotzat jotzen da langileak erradiazio optikoekin lotutako arriskuetatik babesteko neurriak finkatzea, langileen osasun eta segurtasunean izan ditzaketen efektuak direla bide (begietako eta azaleko lesioak, batez ere).
Estas medidas tienen como finalidad no solo garantizar la salud y la seguridad de cada trabajador por separado, sino también crear para el conjunto de los trabajadores de la Comunidad una base mínima de protección que evite posibles distorsiones de la competencia.
Neurri horien helburua langile bakoitzaren osasuna eta segurtasuna bermatzeaz gain, Erkidegoko langileriarentzat gutxieneko babes-oinarri bat sortzea da, lehiakortasunak eragin ditzakeen distortsioak saihesteko.
Uno de los objetivos de la presente Directiva es la detección precoz de efectos nocivos para la salud derivados de la exposición a las radiaciones ópticas.
Zuzentarau honen helburuetako bat zera da, erradiazio optikoen esposizioak osasunean eragindako efektu kaltegarriak goiz detektatzea.
La presente Directiva establece unas disposiciones mínimas, lo que permite a los Estados miembros la opción de mantener o adoptar disposiciones más estrictas para la protección de los trabajadores, en particular fijando valores inferiores de exposición.
Zuzentarau honek gutxieneko xedapenak ezartzen ditu, eta beraz, estatu kideek horiek bete edo zorrotzagoak har ditzakete langileak babesteko (batez ere, esposizio-balio txikiagoak finkatuz).
La aplicación de la presente Directiva no ha de servir para justificar deterioro alguno en la situación existente en cada Estado miembro.
Zuzentarau hau betetzeak ez du justifikatzen estatu kide bakoitzean dagoen egoera okertzea.
Un sistema de protección contra los peligros derivados de la radiación óptica debe limitarse a definir, sin detalles inútiles, los objetivos que se deben alcanzar, los principios que han de respetarse y las magnitudes fundamentales que han de aplicarse para permitir a los Estados miembros aplicar las disposiciones mínimas de forma equivalente.
Erradiazio optikotik eratorritako arriskuen kontrako babes-sistemak puntu hauek besterik ez ditu finkatu behar, alferrikako xehetasunik gabe: lortu beharreko helburuak, errespetatu beharreko printzipioak eta Estatu kideek gutxieneko xedapenak modu baliokidean ezartzeko aplikatu beharreko oinarrizko magnitudeak.
El nivel de la exposición a la radiación óptica se puede reducir de manera más eficaz mediante la aplicación de medidas preventivas en la concepción de los puestos de trabajo, así como concediendo prioridad, en la elección de los equipos, procedimientos y métodos de trabajo, a la reducción de los riesgos en su origen.
Erradiazio optikoarekiko esposizio-maila murrizteko modurik eraginkorrena lanpostuak sortzerakoan prebentziozko neurriak hartzea da, eta, halaber, arriskuak jatorrian murrizteari lehentasuna ematea, lanerako ekipamenduak, prozedurak eta metodoak hautatzerakoan.
Por lo tanto, las disposiciones relativas a los equipos y métodos de trabajo contribuyen a la protección de los trabajadores que los utilizan.
Beraz, lan-ekipamenduei eta -metodoei buruzko xedapenek lagundu egiten dute horiek darabiltzaten langileak babesten.
Con arreglo a los principios generales de prevención que establece el artículo 6, apartado 2, de la Directiva 89/391/CEE del Consejo, de 12 de junio de 1989, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el trabajo (1), las medidas de protección colectivas tienen prioridad frente a las medidas deprotección individuales.
1989ko ekainaren 12ko Kontseiluaren 89/391/EEE Zuzentarauan, langileen laneko segurtasun eta osasuna hobetzera bultzatzeko neurriak aplikatzeari buruzkoan , 6. artikuluko 2. paragrafoan, prebentziorako printzipio orokorrak xedatu ziren, eta horiei jarraiki, babes-neurri kolektiboek lehentasun handiagoa dute bakarkako babes-neurriek baino.
Los empresarios deben adaptarse al progreso técnico y a los conocimientos científicos en materia de riesgos derivados de la exposición a la radiación óptica, a fin de mejorar la seguridad y la protección de la salud de los trabajadores.
Enpresaburuek egokitu egin behar dute erradiazio optikoarekiko esposizioak dakartzan arriskuen arloan eginiko aurrerakuntza teknikoetara eta ezagutza zientifikoetara, langileen osasuna hobeto babestu eta segurtasuna handitze aldera.
Dado que la presente Directiva es una directiva específica con arreglo al artículo 16, apartado 1, de la Directiva 89/ 391/CEE, esta última se aplica a la exposición de los trabajadores a la radiación óptica, sin perjuicio de las disposiciones más rigurosas o específicas de la presente Directiva.
Zuzentarau hau 89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoaren araberako berariazko zuzentaraua denez, 89/391/EEE Zuzentaraua aplikatuko zaio erradiazio optikoarekiko esposizioan dauden langileen gaiari, zuzentarau honetako xedapen zorrotzagoak eta zehatzagoak betetzeari utzi gabe.
La presente Directiva constituye un elemento concreto en el marco de la realización de la dimensión social del mercado interior.
Zuzentarau hau elementu zehatza da barne-merkatuaren dimentsio soziala eratzearen esparruan.
Para promover los principios de mejora de la actividad normativa y asegurar un nivel elevado de protección, un acercamiento complementario consiste en velar para que los productos elaborados por los fabricantes de fuentes de radiación óptica y equipos conexos sean conformes a las normas armonizadas elaboradas para proteger la seguridad y la salud de los usuarios contra los riesgos inherentes a dichos productos; por consiguiente, no es necesario que los empresarios repitan las mediciones o los cálculos ya realizados por el fabricante para determinar la conformidad con las disposiciones esenciales de seguridad de esos equipos que se especifican en las directivas comunitarias aplicables, siempre y cuando dichos equipos hayan sido objeto de un mantenimiento adecuado y periódico.
Araugintza-jarduera hobetzeko printzipioak sustatzeko eta babes-maila handia ziurtatzeko, beste gauza bat ere zaindu behar da: erradiazio optikoaren iturrien eta horiei lotutako ekipamenduen fabrikatzaileek eginiko produktuek bat etorri behar dute erabiltzaileen segurtasuna eta osasuna babesteko eginiko arau bateratuekin, produktu horiei atxikitako arriskuetatik babesteko eginikoekin, hain zuzen. Hortaz, enpresaburuek ez dute fabrikatzaileak lehendik eginiko neurketak eta kalkuluak errepikatu beharrik ekipamendu horietarako funtsezko segurtasun-xedapenekin bat datozen erabakitzeko (Erkidegoaren zuzentarau aplikagarrietan daude zehaztuta), betiere ekipamendu horiei mantentze-lanak ondo eta aldizka egin bazaizkie.
Las medidas necesarias para la ejecución de la presente Directiva deben aprobarse con arreglo a la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión.
Zuzentarau hau betetzeko premiazko neurriak erabaki honi jarraiki onartu behar dira: Kontseiluaren 1999/468/EE erabakia, 1999ko ekainaren 28koa, Batzordeari esleitutako betearazteko eskumenak erabiltzeko prozedurak finkatzen dituena \chftn{\footnote \chftn fn}.
DO L 158 de 23.6.1990, p. 59.
EO L 158, 1990.6.23koa, 59.or.
La observancia de los valores límite de exposición debe proporcionar un elevado nivel de protección contra los efectos para la salud que pueden derivarse de la exposición a la radiación óptica.
Esposizioko muga-balioek babes-maila handia eman behar dute erradiazio optikoarekiko esposizioak osasunean izan ditzakeen efektuen kontra.
La Comisión debe elaborar una guía práctica que ayude a los empresarios, y especialmente a los directivos de las PYME, a comprender mejor las disposiciones técnicas de la presente Directiva.
Batzordeak gida praktikoa egin behar du, enpresaburuek, eta batez ere, ETEetako zuzendariek hobeto uler ditzaten zuzentarau honetako xedapen teknikoak.
La Comisión debe intentar concluir lo antes posible dicha guía con el fin de facilitar la adopción por los Estados miembros de las medidas necesarias para la aplicación de la presente Directiva.
Gida hori lehenbailehen burutzen saiatuko da Batzordea, Estatu kideek errazago onar ditzaten zuzentarau hau aplikatzeko premiazko neurriak.
De conformidad con el punto 34 del Acuerdo interinstitucional «Legislar mejor», se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de incorporación al Derecho nacional, y a hacerlos públicos.
«Legeak hobeto egin»\chftn{\footnote \chftn fn} erakunde arteko hitzarmeneko 34. puntuari jarraiki, estatu kideak beren koadroak finkatzera eta jendaurrean jartzera animatu nahi dira, beren nahiz Erkidegoaren onurarako; koadro horiek zuzentarau hau eta estatuko zuzenbidean sartzeko neurriak bat datozela erakutsi behar dute, ahal den neurrian.
DO C 321 de 31.12.2003, p. 1
2003-12-31ko C 321 AO, 1. or.
HAN ADOPTADO L A PRESENTE DIRECTIVA:
HONAKO ZUZENTARAU HAU ONARTU DUTE:
SECCIÓN I
1. ATALA
Lisboako tratatua. Funtzionamenduari buruzkoa, Lisboako Tratatua Protokoloak
DISPOSICIONES GENERALES
XEDAPEN OROKORRAK
Lisboako Tratatua Oinarrizko Eskubideen Gutuna
2. Se protege la propiedad intelectual.
2. Babestu egiten da jabetza intelektuala.
Lisboako Tratatua Oinarrizko Eskubideen Gutuna
Derecho de asilo
Asilo-eskubidea
Artículo 17
17. artikulua
{\cf17 1. }{\v Todos los ingresos y gastos de la Unión deberán estar comprendidos en las previsiones correspondientes a cada ejercicio presupuestario y consignados en el presupuesto.}
{\cf17 1. }Batasunaren sarrera eta gastu guztiak aurrekontu-ekitaldi bakoitzari dagozkion aurreikuspenetan jaso eta aurrekontuan zehaztuta utzi behar dira.{\cf17 }
Objeto y ámbito de aplicación
Helburua eta aplikazio-esparrua
La presente Directiva, que es la decimonovena Directiva específica con arreglo al artículo 16, apartado 1, de la Directiva 89/391/CEE, establece las disposiciones mínimas en materia de protección de los trabajadores contra los riesgos para su salud y su seguridad derivados o que puedan derivarse de la exposición a radiaciones ópticas artificiales durante su trabajo.
Zuzentarau hau 89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoaren araberako hemeretzigarren berariazko zuzentaraua da, eta gutxieneko xedapenak finkatzen ditu gai honen gainean: langileek izan beharreko babesa erradiazio optiko artifizialekiko esposizioan lan egiteak sortutako edo sor ditzakeen osasun- eta segurtasun-arriskuen aurrean.
La presente Directiva se refiere al riesgo para la salud y la seguridad de los trabajadores debido a los efectos nocivos en los ojos y en la piel causados por la exposición a radiaciones ópticas artificiales.
Zuzentarau honek langileen osasunerako eta segurtasunerako arriskuaz hitz egiten du, erradiazio optiko artifizialekiko esposizioak azalean eta begietan efektu kaltegarriak eragin ditzakeela kontuan hartuta.
La Directiva 89/391/CEE se aplicará plenamente al conjunto del ámbito a que se refiere el apartado 1, sin perjuicio de disposiciones más rigurosas o específicas contenidas en la presente Directiva.
89/391/EEE Zuzentaraua osorik aplikatuko da 1. paragrafoan aipatutako arlo guztian, zuzentarau honetako xedapen zorrotzagoak edo zehatzagoak betetzeari utzi gabe.
Definiciones
Definizioak
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
{\fs17 Hona hemen zenbait definizio zuzentarau honen ondorioetarako}{\fs22 :}
«radiación óptica»:
«Erradiazio optikoa»:
toda radiación electromagnética cuya longitud de onda esté comprendida entre 100 nm y 1 mm.
100 nm eta 1 mm bitarteko uhin-luzera duten erradiazio elektromagnetiko guztiak.
El espectro de la radiación óptica se divide en radiación ultravioleta, radiación visible y radiación infrarroja:
Erradiazio optikoaren espektroan erradiazio ultramorea, erradiazio ikusgaia eta erradiazio infragorria daude.
«radiación ultravioleta»:
«Erradiazio ultramorea»:
la radiación óptica de longitud de onda comprendida entre 100 y 400 nm.
100 eta 400 nm bitarteko uhin-luzera duen erradiazio optikoa.
La región ultravioleta se divide en UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) y UVC (100-280 nm),
Tarte ultramorea UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) eta UVC (100-280 nm) izan daiteke.
«radiación visible»:
«Erradiazio ikusgaia»:
la radiación óptica de longitud de onda comprendida entre 380 nm y 780 nm,
380 eta 780 nm bitarteko uhin-luzera duen erradiazio optikoa.
iii) «radiación infrarroja»:
«erradiazio infragorria»:
la radiación óptica de longitud de onda comprendida entre 780 nm y 1 mm.
780 nm eta 1 mm bitarteko uhin-luzera duen erradiazio optikoa.
La región infrarroja se divide en IRA (780-1 400 nm), IRB ((1 400-3 000 nm) e IRC ((3 000 nm-1 mm);
Tarte infragorria IRA (780-1400 nm), IRB (1400-3 000 nm) eta IRC (3000 nm-1 mm) daude.
«láser» (light amplification by stimulated emission of radiation; amplificación de luz por emisión estimulada de radiación):
«Laserra» (light amplification by stimulated emission of radiation; erradiazioaren igorpen estimulatuaren bidezko argi-anplifikazioa):
todo dispositivo susceptible de producir o amplificar la radiación electromagnética en el intervalo de la longitud de onda de la radiación óptica, principalmente mediante el proceso de emisión estimulada controlada;
erradiazio optikoaren uhin-luzeraren tartean erradiazio elektromagnetikoa sortu edo anplifikatu dezakeen edozein tresna, batez ere, kontrolatutako igorpen estimulatuaren bidez egiten dutenak;
«radiación láser»:
«Laser-erradiazioa»:
la radiación óptica procedente de un láser;
laserretik datorren erradiazio optikoa.
«radiación incoherente»:
«Erradiazio ez-koherentea»:
toda radiación óptica distinta de una radiación láser;
laser erradiazioa ez den erradiazio optiko oro.
«valores límite de exposición»:
«Esposizioko muga-balioak»:
los límites de la exposición a la radiación óptica basados directamente en los efectos sobre la salud comprobados y en consideraciones biológicas.
erradiazio optikoarekiko esposizioaren mugak, zuzenean egiaztatutako osasun-efektuetan eta irizpide biologikoetan oinarritutakoak.
El cumplimiento de estos límites garantizará que los trabajadores expuestos a fuentes artificiales de radiación óptica estén protegidos contra todos los efectos nocivos para la salud que se conocen;
Muga horiek errespetatuz gero, bermatu egingo da erradiazio optikoko iturri artifizialekiko esposizioan dauden langileak ezagutzen diren osasunerako efektu kaltegarrietatik babestuta daudela.
«irradiancia (E) o densidad de potencia»:
«Irradiantzia (E) edo potentzia-dentsitatea»:
la potencia radiante que incide, por unidad de área, sobre una superficie, expresada en vatios por metro cuadrado (W m-{\super 2});
gainazal bati (azalera-unitateko) eraso egiten dion potentzia erradiatzailea, metro koadroko wattetan (W m-{\super 2}) adierazita.
«exposición radiante (H)»:
«Esposizio erradiatzailea (H)»:
la irradiancia integrada con respecto al tiempo, expresada en julios por metro cuadrado (J m-{\super 2});
denborarekiko irradiantzia integratua, metro koadroko jouletan adierazita (J m-{\super 2}).
«radiancia (L)»:
«Erradiantzia (L)»:
el flujo radiante o la potencia radiante emitida por unidad de ángulo sólido y por unidad de área, expresada en vatios por metro cuadrado por estereorradián (W m-{\super 2} sr-1);
angelu solidoko unitateko eta azalera-unitateko igortzen den erradiazio-fluxua edo potentzia, estereorradianeko metro koadroko wattetan adierazita (W m-{\super 2} sr-1).
«nivel»:
«Maila»:
la combinación de irradiancia, exposición radiante y radiancia a la que esté expuesto un trabajador.
langile batek jasaten duen irradiantziaren, erradiazio-esposizioaren eta erradiantziaren esposizioa.
Valores límite de exposición
Esposizioko muga-balioak
{\v 1.} {\v En el anexo I se fijan los valores límite de exposición para la radiación incoherente distinta de la emitida por las fuentes naturales de radiación óptica.}
1. I. eranskinean, esposizioko muga-balioak daude finkatuta erradiazio optikoko iturri naturalek igorritakoaz bestelako erradiazio ez-koherenterako.
SECCIÓN II
II. ATALA
OBLIGACIONES DE LOS EMPRESARIOS
ENPRESABURUEN BETEBEHARRAK
Determinación de la exposición y evaluación de los Riesgos
Esposizioa zehaztu eta arriskuak ebaluatzea
1. En cumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 6, apartado 3, y en el artículo 9, apartado 1, de la Directiva 89/391/CEE, en el caso de que los trabajadores estén expuestos a fuentes artificiales de radiación óptica, el empresario deberá evaluar y, en caso necesario, medir y/o calcular los niveles de exposición a la radiación óptica a que estén expuestos los trabajadores, de manera que puedan definirse y ponerse en práctica las medidas necesarias para reducir la exposición a los límites aplicables.
1. 89/391/EEE Zuzentarauko 6. artikuluan, 3. paragrafoan, eta 9. artikuluan, 1. paragrafoan finkatutako betebeharrei jarraiki, baldin eta langileak erradiazio optikoko iturri artifizialekiko esposizioan badaude, enpresaburuak ebaluatu egin beharko du langileen erradiazio optikoarekiko esposizioa zer mailatakoa den, eta beharrezkoa izanez gero, neurtu eta/edo kalkulatu ere bai, esposizioa muga onargarrietaraino murrizteko neurriak finkatu eta gauzatze aldera.
La metodología aplicada en la evaluación, la medición y/o los cálculos se ajustará a las normas de la Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) para la radiación láser y a las recomendaciones de la Comisión Internacional de Iluminación (CIE) y del Comité Europeo de Normalización (CEN) para la radiación incoherente.
Maila ebaluatu, neurtu eta/edo kalkulatzeko metodologiak egokitu egin beharko dira Nazioarteko Batzorde Elektroteknikoaren (IEC) laser-erradiazioari buruzko arauetara, bai eta Nazioarteko Iluminazio Batzordeak (CIE) eta Europako Normalizazio Batzordeak (ENB) erradiazio ez-koherenteari buruz eginiko gomendioetara ere.
Cuando se presenten situaciones de exposición para las que esas normas y recomendaciones no son aplicables, y hasta que se disponga de normas y recomendaciones adecuadas de la UE, las evaluaciones, mediciones y/o cálculos se efectuarán según los criterios de orden científico establecidos a nivel nacional o internacional.
Arau eta gomendio horiek aplikatu ezin diren esposizio-egoeretan, EBaren arau eta gomendio egokiak izan arte, estatuan nahiz nazioartean finkatutako irizpide zientifikoen arabera egingo dira ebaluazioak, neurketak eta/edo kalkuluak.
En ambos tipos de situación de exposición, la evaluación podrá tener en cuenta los datos facilitados por los fabricantes de equipos, cuando éstos estén sujetos a las directivas comunitarias pertinentes.
Bi esposizio-egoeretan, ebaluazioan kontuan hartu ahal izango dira ekipamendu-fabrikatzaileak emandako datuak, betiere dagozkien Erkidegoko zuzentarauen araberakoak badira.
{\v 2.} {\v La evaluación, la medición y/o el cálculo mencionados en el apartado 1 serán programados y efectuados por los servicios o personas competentes con la periodicidad adecuada, teniendo en cuenta, en especial, las disposiciones de los artículos 7 y 11 de la Directiva 89/391/CEE relativas a las competencias necesarias de personas o servicios y a la consulta y participación de los trabajadores.}
2. Lehenengo paragrafoan aipatutako ebaluazioa, neurketa eta/edo kalkulua eskumendun zerbitzuek edo pertsonek egingo dute periodikotasun egokiaz, eta kontuan hartuko dituzte, batez ere, 89/391/EEE Zuzentarauko 7. eta 11. artikuluetako xedapenak, jendearen eta zerbitzuen premiazko eskumenei eta langileen kontsultari eta parte-hartzeari buruzkoak.
Los datos obtenidos de las evaluaciones, incluidos los obtenidos de la medición y/o el cálculo del nivel de exposición mencionados en el apartado 1, se conservarán en una forma adecuada que permita su consulta posterior.
Ebaluazioetatik lortutako datuak (1. paragrafoan aipatutako esposizio-mailaren neurketa eta/edo kalkuluetatik lortutakoak barne) gerora kontsultatzeko moduan gordeko dira.
3. En virtud de lo dispuesto en el artículo 6, apartado 3, de la Directiva 89/391/CEE, el empresario, al evaluar los riesgos, concederá particular atención a los siguientes aspectos:
3. 89/391/EEE Zuzentarauko 6. artikuluko 3. paragrafoan xedatutakoari jarraiki, enpresaburuak alderdi hauetan jarriko du arreta gehien arriskuak ebaluatzerakoan:
el nivel, el intervalo de longitudes de onda y la duración de la exposición a fuentes artificiales de radiación óptica;
Erradiazio optikoko iturri artifizialekiko esposizioaren maila, iraupena eta uhin-luzeren tartea.
los valores límite de exposición mencionados en el artículo 3 de la presente Directiva;
Zuzentarau honetako 3. artikuluan aipatutako esposizioko muga-balioak.
los posibles efectos en la salud y la seguridad de los trabajadores pertenecientes a grupos de riesgo particularmente sensibles;
Arrisku-talde bereziki sentikorretako langileen osasun eta segurtasunean izan ditzakeen efektuak.
los posibles efectos en la salud y la seguridad de los trabajadores, resultantes de las interacciones, en el lugar de trabajo, entre la radiación óptica y las sustancias químicas fotosensibilizantes;
Lantokian erradiazio optikoaren eta substantzia kimiko fotosentsibilizatzaileen artean egondako elkarrekintzek langileen osasun eta segurtasunean eragin ditzaketen efektuak.
los posibles efectos indirectos, como el deslumbramiento temporal, la explosión o el incendio;
Izan ditzakeen zeharkako efektuak, hala nola, aldi baterako itsualdia, leherketa edo sutea.
la existencia de equipos sustitutivos concebidos para reducir los niveles de exposición a radiaciones ópticas artificiales;
Erradiazio optiko artifizialekiko esposizio-maila murrizteko ordezko ekipamendurik badagoen.
la información pertinente obtenida de la vigilancia de la salud, incluida la información publicada, en la medida en que sea posible;
Osasuna zainduz gaiari buruz lortutako informazioa eta argitaratutako informazioa, ahal den neurrian behintzat.
las fuentes de exposición múltiples a radiaciones ópticas artificiales;
Erradiazio optiko artifizialekiko esposizio-iturri anizkoitzak.
la clasificación de un láser con arreglo a la norma correspondiente de la CEI y, en lo que respecta a las fuentes artificiales susceptibles de ocasionar lesiones similares a las provocadas por un láser de clase 3B o 4, cualquier clasificación análoga;
Laserraren sailkapena IECaren dagokion arauari jarraiki eta 3B edo 4 motako (edo antzeko sailkapena duten) laserrak eragindako lesioen antzekoak eragin ditzaketen iturri artifizialei dagokienez.
la información facilitada por los fabricantes de fuentes de radiación óptica y equipos de trabajo relacionados de conformidad con las directivas comunitarias aplicables.
Erradiazio optikoko iturrien eta lan-ekipamenduen fabrikatzaileek eman duten informazioa Erkidegoko zuzentarau aplikagarriak betez.
4. El empresario deberá disponer de una evaluación de los riesgos, de conformidad con el artículo 9, apartado 1, letra a), de la Directiva 89/391/CEE, y determinar las medidas que deban adoptarse de conformidad con los artículos 5 y 6 de la presente Directiva.
4. Enpresaburuak arriskuen ebaluazioa izan beharko du 89/391/EEE Zuzentarauko 9. artikuluaren 1. paragrafoko a) letraren arabera, eta zer neurri hartu erabaki beharko du zuzentarau honetako 5. eta 6. artikuluen arabera.
La evaluación de riesgos deberá consignarse en el soporte apropiado, con arreglo a los usos y a la legislación nacionales, y podrá incluir una justificación del empresario de que la naturaleza y el alcance de los riesgos relacionados con la radiación óptica hacen innecesaria una evaluación más detallada de los mismos.
Arriskuen ebaluazioa euskarri egokian idatzi beharko da, estatuko ohiturei eta legediari jarraiki; enpresaburuaren ziurtagiria ere eduki ahal izango du, erradiazio optikoarekin lotutako arriskuen izaera eta norainokoa kontuan hartuta ebaluazio zehatzagoa egin beharrik ez dagoela ziurtatzeko.
La evaluación de riesgos se actualizará de forma periódica, en particular si se han producido cambios significativos que pudieran dejarla desfasada, o siempre que los resultados de la vigilancia de la salud pongan de manifiesto su necesidad.
Arriskuen ebaluazioa aldizka eguneratuko da, batez ere, aldaketa esanguratsuek zaharkituta utzi badute, eta jakina, osasuna zaintzearen emaitzek beharrezkoa dela nabarmentzen duten bakoitzean.
Disposiciones encaminadas a evitar o reducir riesgos
Arriskuak ekidin edo murrizteko xedapenak
1. Teniendo en cuenta los avances técnicos y la disponibilidad de medidas de control del riesgo en su origen, los riesgos derivados de la exposición a radiaciones ópticas artificiales deberán eliminarse o reducirse al mínimo.
1. Aurrerakuntza teknikoak kontuan hartuta eta arriskua jatorrian kontrolatzeko neurriak eskuragarri dauden heinean, erradiazio optiko artifizialekiko esposizioak sortzen dituen arriskuak ezabatu egin beharko dira edo gutxienekora murriztu.
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a radiaciones ópticas artificiales se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
Erradiazio optiko artifizialekiko esposizioak eragindako arriskuak murrizteko, 89/391/EEE Zuzentarauean araututako prebentzio-irizpide orokorrak hartu beharko dira oinarritzat.
2. Cuando en la evaluación de riesgos para los trabajadores expuestos a fuentes artificiales de radiación óptica, realizada de conformidad con el artículo 4, apartado 1, se haya detectado cualquier posibilidad de que se superen los valores límite de exposición, el empresario elaborará y aplicará un plan de acción que incluirá medidas técnicas y/u organizativas destinadas a impedir que la exposición supere los valores límite de exposición, teniendo particularmente en cuenta:
2. Erradiazio optikoko iturri artifizialekiko esposizioan dauden langileek dituzten arriskuak ebaluatu egingo dira 4. artikuluko 1. paragrafoa betez, eta esposizioko muga-balioak gainditzeko edozein aukera detektatuz gero, enpresaburuak ekintza-plana egin eta aplikatuko du; plan horretan, esposizioko muga-balioak ez gainditzeko neurri teknikoak eta antolakuntzakoak egongo dira, eta batez ere, honako hauek hartuko dira kontuan:
otros métodos de trabajo que reduzcan el riesgo derivado de la radiación óptica;
Erradiazio optikotik eratorritako arriskua murrizten duten beste lan-metodo batzuk.
la elección de equipos que generen menos radiación óptica, teniendo en cuenta el trabajo al que se destinan;
Erradiazio optiko txikiagoa sortzen duten ekipamenduak aukeratzea, zer lanetarako erabiltzen diren kontuan hartuta.
medidas técnicas para reducir la emisión de radiación óptica, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de cerramiento, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
Erradiazio optikoaren igorpena murrizteko neurri teknikoak hartzea, eta beharrezkoa izanez gero, itxitura-sistemetara, blindajera eta osasuna babesteko antzeko mekanismoetara jotzea.
programas adecuados de mantenimiento del equipo de trabajo, los lugares de trabajo y los puestos de trabajo;
Lan-ekipamenduaren, lanerako tokien eta lanpostuen mantentze-lanetarako programa egokiak egitea.
la concepción y disposición de los lugares y puestos de trabajo;
Lanpostuak eta lantokiak sortu eta finkatzea.
la limitación de la duración y del nivel de la exposición;
Esposizio-denbora eta -maila mugatzea.
la disponibilidad de equipo adecuado de protección personal;
Babes pertsonalerako ekipamendu egokia eskura jartzea.
las instrucciones del fabricante del equipo, cuando esté cubierto por una Directiva comunitaria pertinente.
Ekipamenduaren fabrikatzailearen jarraibideak kontuan hartzea, dagokion Erkidegoko berariazko zuzentarau baten menpe badago.
3. {\v A tenor de la evaluación del riesgo mencionada en el artículo 4, los lugares de trabajo en que los trabajadores puedan estar expuestos a niveles de radiación óptica de fuentes artificiales que superen los valores límite de exposición se señalizarán adecuadamente de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 92/58/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1992, relativa a las disposiciones mínimas en materia de señalización de seguridad y de salud en el trabajo (novena Directiva particular con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE).}
3. Laugarren artikuluan aipatutako arriskuaren ebaluazioa dela-eta, esposizioko muga-balioak gainditzen dituzten iturri artifizialetako erradiazio optikoekiko esposizioan dauden langileen lanerako tokiak ondo seinaleztatu beharko dira Kontseiluaren 1992ko ekainaren 24ko 92/58/EEE Zuzentarauan xedatutakoari jarraiki; zuzentarau horrek lanean osasuna eta segurtasuna seinaleztatzeari buruzko gutxieneko xedapenak jasotzen ditu (89/391/EEE Zuzentarauko 16. artikuluko 1. paragrafoan xedatutakoaren araberako bederatzigarren berariazko zuzentaraua)\chftn{\footnote \chftn fn}.
DO L 245 de 26.8.1992, p. 23.
1992-08-26ko L 245 AO, 23. or.
Asimismo, cuando sea posible desde el punto de vista técnico y exista el riesgo de que se superen los valores límite de exposición, se identificarán esos lugares y se limitará el acceso a los mismos.
Era berean, ikuspegi teknikoen arabera ahal denean eta esposizioko muga-balioak gainditzeko arriskua dagoenean, leku horiek identifikatuko egingo dira eta sartzeko mugak jarri.
4. La exposición de los trabajadores no deberá superar los valores límite de exposición.
4. Langileen esposizioak ezin izango ditu esposizioko muga-balioak gainditu.
En cualquier caso, si, a pesar de las medidas adoptadas por el empresario para cumplir lo dispuesto en la presente Directiva con respecto a las fuentes artificiales de radiación óptica, se superasen los valores límite de exposición, el empresario actuará inmediatamente para reducir la exposición por debajo de dichos valores límite, determinará las causas por las que se han superado esos valores límite y adaptará en consecuencia las medidas de protección y prevención para impedir que se vuelvan a superar.
Dena den, enpresaburuak erradiazio optikoaren iturri artifizialei buruz zuzentarau honetan xedatutakoa betetzeko neurriak hartuta ere, esposizioko muga-balioak gainditzen balira, enpresaburuak esposizioa muga-balio horien azpitik jartzeko lanari ekingo dio berehala, muga-balio horiek gainditzea zerk eragin duen zehaztuko du eta hori kontuan hartuta, babes- eta prebentzio-neurriak hartuko ditu berriro gaindi ez daitezen.
5. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 de la Directiva 89/391/CEE, el empresario adaptará las medidas mencionadas en el presente artículo a las necesidades de los trabajadores pertenecientes a grupos de riesgo particularmente sensibles.
5. 89/391/EEE Zuzentarauko 15. artikuluan xedatutakoaren arabera, artikulu honetan aipatutako neurriak arrisku-talde bereziki sentikorretako langileen premietara egokituko ditu enpresaburuak .
Información y formación de los trabajadores
Langileentzako informazioa eta prestakuntza
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 10 y 12 de la Directiva 89/391/CEE, el empresario velará por que los trabajadores que se vean expuestos en el lugar de trabajo a los riesgos derivados de las radiaciones ópticas artificiales y/o sus representantes reciban la información y formación necesarias sobre el resultado de la evaluación de riesgos prevista en el artículo 4 de la presente Directiva, en particular sobre:
89/391/EEE Zuzentarauko 10 eta 12. artikuluetan xedatutakoari kalterik egin gabe, enpresaburuak lantokian erradiazio optiko artifizialetatik eratorritako arriskuekiko esposizioan dauden langileei edo beren ordezkariei informazio eta prestakuntza nahikoa emango die zuzentarau honetako 4. artikuluan aurreikusitako arriskuen ebaluazioko emaitzei buruz, eta, batez ere, honako hauei buruz:
las medidas adoptadas en aplicación de la presente Directiva;
Zuzentarau hau aplikatzeko hartutako neurriak.
los valores límite de exposición y los riesgos potenciales asociados;
Esposizioko muga-balioak eta horiekin lotutako arrisku potentzialak.
los resultados de las evaluaciones, mediciones y/o cálculos de los niveles de exposición a radiaciones ópticas artificiales efectuados de conformidad con el artículo 4 de la presente Directiva, así como las explicaciones sobre su significado y sobre los riesgos potenciales;
Zuzentarau honetako 4. artikulua betez, erradiazio optiko artifizialekiko esposizio-mailak ebaluatu, neurtu eta/edo kalkulatzean ateratako emaitzak, bai eta horien esanahiari eta arrisku potentzialei buruzko azalpenak ere.
la forma de detectar los efectos nocivos para la salud debidos a la exposición y la forma de informar sobre ellos;
Esposizioak osasunean eragindako efektu kaltegarriak detektatzeko modua eta horien berri emateko era.
las circunstancias en las que los trabajadores tienen derecho a una vigilancia de la salud;
Langileek zein egoeratan duten osasun-zaintza izateko eskubidea.
las prácticas de trabajo seguras para reducir al mínimo los riesgos derivados de la exposición;
Esposiziotik eratorritako arriskuak gutxienekora murrizteko lan-ohitura seguruak.
el uso correcto de los equipos adecuados de protección personal.
Babes pertsonalerako ekipamendu egokien erabilera zuzena.
Consulta y participación de los trabajadores
Langileen kontsulta eta parte-hartzea
La consulta y la participación de los trabajadores y/o de sus representantes sobre las cuestiones contempladas en la presente Directiva se realizarán de conformidad con el artículo 11 de la Directiva 89/391/CEE.
Langileek eta/edo ordezkariek zuzentarau honetan jorratutako gaiak kontsultatu nahi badituzte edo parte hartu nahi badute, 89/391/EEE Zuzentarauko 11. artikuluari jarraiki egingo dute.
SECCIÓN III
III. ATALA
DISPOSICIONES VARIAS
ASKOTARIKO XEDAPENAK
Vigilancia de la salud
Osasun-zaintza
1. {\v A efectos de las prevención y detección precoz de cualquier efecto nocivo para la salud, así como de la prevención de cualquier riesgo a largo plazo para la salud y de cualquier riesgo de enfermedad crónica que se deriven de la exposición a las radiaciones ópticas, los Estados miembros adoptarán disposiciones para garantizar una adecuada vigilancia de la salud de los trabajadores de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 89/391/CEE.}
1. Osasunerako efektu kaltegarri oro saihesteko eta goiz detektatzeko eta erradiazio optikoaren esposiziotik eratorritako osasun-arriskuak (epe luzekoak nahiz gaixotasun kronikoak) saihesteko, estatu kideek xedapen batzuk onartuko dituzte langileen osasuna zaintzen dela bermatze aldera, eta betiere 89/391/EEE Zuzentarauko 14. artikuluari jarraiki.
2. Los Estados miembros garantizarán que la vigilancia de la salud corra a cargo de un médico, un especialista de medicina del trabajo o una autoridad sanitaria competente en materia de vigilancia de la salud de conformidad con la legislación y la práctica nacionales.
2. Estatu kideek ziurtatuko dute osasun-zaintza mediku, lan-medikuntzako aditu edo osasun-zaintzan eskumena duen osasun-agintaritza baten esku dagoela, estatuko legedia eta ohiturak betez.
{\v 3.} {\v Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que se establezcan y se mantengan al día historiales médicos individuales para cada trabajador sujeto a la vigilancia de la salud que contempla el apartado 1.}
3. Estatu kideek hartu beharreko neurri guztiak hartuko dituzte 1. paragrafoan aipatutako osasun-zaintza egiten zaien langileei banakako historia medikoa ezarri eta eguneratzeko.
Los historiales médicos contendrán el resumen de los resultados de la vigilancia de la salud realizada.
Historia medikoek egindako osasun-zaintzaren emaitzen laburpenak jasoko dituzte.
Se mantendrán de forma adecuada para que puedan consultarse posteriormente teniendo en cuenta el respeto a la confidencialidad de los datos.
Modu egokian gordeko dira, gerora kontsultatzeko moduan eta datuen konfidentzialtasuna errespetatuz.
A petición de la autoridad competente le serán facilitadas copias de los historiales pertinentes, teniendo en cuenta el respeto a la confidencialidad de los datos.
Agintaritza eskumendunak eskatuz gero, dagozkion historien kopiak emango zaizkio, datuen konfidentzialtasuna errespetatuz.
En función de lo que consideren adecuado los Estados miembros, el empresario adoptará las medidas oportunas para garantizar al médico, al especialista de medicina del trabajo o a la autoridad sanitaria competente en materia de vigilancia de la salud el acceso a los resultados de la evaluación de los riesgos a que se refiere el artículo 4, cuando tales resultados puedan ser útiles para la vigilancia de la salud.
Estatu kideek egokitzat jotzen dutenaren arabera, enpresaburuak hartu beharreko neurri guztiak hartuko ditu medikuak, lan-medikuntzako adituak edo osasun-zaintzan eskumena duen osasun-agintaritzak 4. artikuluan aipatutako ebaluazioaren emaitzak izango dituela bermatzeko, baldin eta emaitza horiek osasun-zaintzarako erabilgarriak izan badaitezke.
Cada trabajador, previa petición, tendrá acceso a su historial médico personal.
Langile guztiek ikusi ahal izango dute beren historia mediko pertsonala, aldez aurretik eskatzen badute.
4. En todo caso, cuando se detecte una exposición que supere los valores límite, el trabajador o los trabajadores afectados tendrán la posibilidad de someterse a un examen médico de acuerdo con la legislación y la práctica nacionales.
4. Dena den, muga-balioak gainditzen dituen esposizio bat detektatzean, eraginpeko langileak edo langileek azterketa medikoa egiteko aukera izango dute, estatuko legediaren eta ohituren arabera.
Este examen médico se efectuará igualmente cuando, como resultado de la vigilancia de la salud, se establezca que un trabajador padece una enfermedad o efecto nocivo para la salud identificable, que a juicio de un médico o un especialista de medicina del trabajo sea consecuencia de la exposición a radiaciones ópticas artificiales en el trabajo.
Azterketa hori egingo da, halaber, langile bati gaixotasun edo osasunerako efektu kaltegarri identifikagarri bat ikusten zaionean osasun-zaintzan, baldin eta medikuaren edo laneko medikuntzako adituaren iritziz, lanean izandako erradiazio optiko artifizialekiko esposizioak eragindako bada.
En ambos casos, si se superan los valores límite o se identifican efectos nocivos para la salud (incluidas enfermedades):
Bietan ere, muga-balioak gainditzen badira edo osasunerako efektu kaltegarriak identifikatzen badira (gaixotasunak barne), hau egin beharko da:
el médico o persona cualificada informarán al trabajador de los resultados que le afecten personalmente.
Medikuak edo pertsona kualifikatuak langileari berari eragiten dieten emaitzen berri emango dio.
En particular, será informado y asesorado con relación a cualquier medida de vigilancia de la salud a la que sea conveniente someterse tras el cese de la exposición;
Batez ere, esposizioaren ondoren hartu beharko lituzkeen osasun-zaintzako neurriei buruzko informazioa eta aholkuak emango dizkio.
se informará al empresario de cualquier resultado significativo de la vigilancia de la salud, teniendo en cuenta el respeto a la confidencialidad de los datos médicos;
Osasun-zaintzako emaitza esanguratsu ororen berri emango zaio enpresaburuari, datu medikoen konfidentzialtasuna errespetatuz.
el empresario:
Enpresaburuak honela jokatuko du:
revisará la evaluación del riesgo efectuada con arreglo al artículo 4,
4. artikulua betez eginiko arrisku-ebaluazioa berrikusiko du.
revisará las medidas establecidas para eliminar o reducir los riesgos con arreglo al artículo 5,
5. artikulua betez arriskuak ezabatzeko edo murrizteko finkatutako neurriak berrikusiko ditu.
tendrá en cuenta las recomendaciones de los especialistas de medicina del trabajo, de otras personas cualificadas o de la autoridad competente al aplicar las medidas necesarias para eliminar o reducir el riesgo con arreglo al artículo 5, y
Kontuan hartuko ditu lan-medikuntzako adituen, beste pertsona kualifikatu batzuen edo eskumendun agintaritzaren gomendioak arriskua ezabatu edo murrizteko neurriak aplikatzerakoan (5. artikulua betez).
dispondrá lo necesario para que se lleve a cabo una vigilancia continuada de la salud y el examen del estado de salud de todos los demás trabajadores que hayan sufrido una exposición similar.
Antzeko esposizioan egon diren gainerako langileen osasun-zaintza etengabea eta osasun-egoeraren azterketa gauzatzeko behar den guztia jarriko du.
En estos casos, el médico o el especialista de medicina del trabajo competentes o la autoridad competente podrán proponer que las personas expuestas se sometan a un examen médico.
Halakoetan, eskumena duen medikuak, laneko medikuntzako adituak edota agintaritzak proposa dezake esposizioan egon den jendeari azterketa medikoa egitea.
Sanciones
Zigorrak
Los Estados miembros establecerán sanciones adecuadas que se aplicarán en caso de infracción de la legislación nacional adoptada en virtud de la presente Directiva.
Estatu kideek zigor egokiak finkatuko dituzte, eta zigor horiek aplikatuko dira zuzentarau honen arabera onartutako estatuko legedia hausten denean.
Las sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Zigor horiek eraginkorrak, neurrizkoak eta eragozleak izan behar dute.
Modificaciones técnicas
Aldaketa teknikoak
1. El Consejo y el Parlamento Europeo adoptarán las modificaciones de los valores límite de exposición establecidos en los anexos, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 137, apartado 2, del Tratado.
1. Kontseiluak eta Europako Parlamentuak eranskinetan finkatutako esposizioko muga-balioen aldaketak onartuko dituzte, Tratatuko 137. artikuluko 2. paragrafoko prozedurari jarraiki.
2. Las modificaciones de los anexos de carácter estrictamente técnico, en función:
2. Eranskin tekniko-teknikoak aldatu ahal izango dira, baldin eta:
de la adopción de directivas en materia de armonización técnica y de normalización relativas a la concepción, construcción, fabricación o realización de equipos y/o de lugares de trabajo;
Harmonizazio teknikoaren eta normalizazioaren gaineko zuzentarauak onartu badira lanerako ekipamenduak eta/edo tokiak asmatu, eraiki, fabrikatu edo egiteari buruz.
del progreso técnico, la evolución de las normas o especificaciones europeas o internacionales armonizadas más pertinentes y los nuevos conocimientos científicos sobre la exposición a la radiación óptica en el trabajo,
Aurrerapen teknikoak egon badira, Europako eta nazioarteko arau edo xehetasun harmonizatu garrantzitsuenak garatu egin badira eta laneko erradiazio optikoaren esposizioari buruzko ezagutza zientifiko berriak agertu badira.
se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11, apartado 2.
Aldaketa horiek 11. artikuluko 2. paragrafoan jasotako prozeduraren arabera onartuko dira.
Comité
Garapenean Laguntzeko Batzordea
{\fs19 La Comisión contará con la ayuda del comité establecido en el artículo 35, apartado 1, del Reglamento (CE) n}{\fs12 o }{\fs19 1905/2006. }
Europako Batzordeari laguntza emango dio Garapenean Laguntzeko Batzordeak (1905/2006/EE Erregelamenduko 35. artikuluko 1. paragrafoan aipatua).
{\v 1.} {\v La Comisión estará asistida por el Comité a que se refiere el artículo 17 de la Directiva 89/391/CEE.}
1. Batzordeak 89/391/EEE Zuzentarauko 17. artikuluan aipatzen den komitearen laguntza izango du.
{\v 2.} {\v En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.}
2. Paragrafo honi erreferentzia egiten zaionean, 1999/468/EE Erabakiko 5. eta 7. artikuluak aplikatuko dira, 8. artikuluan xedatutakoa aintzat hartuz.
El plazo contemplado en el artículo 5, apartado 6, de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.
1999/468/EE Erabakiaren 5. artikuluko 6. paragrafoan xedatutako epea hiru hilabetekoa izango da.
{\v 3.} {\v El Comité aprobará su reglamento interno.}
3. Lantaldeak bere barne-araudia onartuko du.
SECCIÓN IV
IV. ATALA
Lisboako Tratatua. Europar Batasunaren Tratatua, Lisboako Tratatua Protokoloak
DISPOSICIONES FINALES
AZKEN XEDAPENAK
Lisboako Tratatua Protokoloak
4. El comité dictaminará sobre la idoneidad de los candidatos para el ejercicio de las funciones de Juez del Tribunal de la Función Pública Europea.
4. Batzordeak hautagaiak Europar Batasuneko Funtzio Publikoko Auzitegiko epaileari dagozkion zereginak betetzeko gai diren adieraziko du irizpen batean.
Lisboako Tratatua Protokoloak
1. Los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, al Presidente del Tribunal de la Función Pública.
1. Epaileek beren artean aukeratuko dute Batasuneko Funtzio Publikoko Auzitegiko lehendakaria hiru urterako.
Informes
Txostenak
Los Estados miembros presentarán cada cinco años a la Comisión un informe sobre la ejecución práctica de la presente Directiva, indicando los puntos de vista de los interlocutores sociales.
Bost urtean behin, estatu kideek zuzentarau honen gauzatzeari buruzko txostena aurkeztuko diote Batzordeari, eta solaskide sozialen ikuspuntuak ere adieraziko dizkiote.
Cada cinco años, la Comisión informará al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité consultivo para la seguridad y la salud en el trabajo del contenido de dichos informes, de su evaluación de dichos informes, de los progresos en el ámbito en cuestión y de cualquier acción que resulte justificada a la luz de los nuevos conocimientos científicos.
Bost urtean behin, Batzordeak txosten horien edukiaren berri, arlo horretan eginiko hobekuntzen berri eta ezagutza zientifiko berriak kontuan hartuz justifikatuta dagoen edozein ekintzaren berri emango die Europako Parlamentuari, Kontseiluari, Europako Ekonomia eta Gizarte Komiteari eta Laneko Segurtasun eta Osasunerako Aholku Komiteari.
Guía práctica
Gida praktikoa
Para facilitar la aplicación de la presente Directiva, la Comisión elaborará una guía práctica sobre las disposiciones de los artículos 4 y 5 y de los anexos I y II.
Zuzentarau hau errazago aplikatzeko, Batzordeak gida praktikoa egingo du 4. eta 5. artikuluetako eta I. eta II. eranskinetako xedapenei buruz.
Incorporación al Derecho nacional
Estatuetako Zuzenbidean jasotzea
{\v 1.} {\v Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 27 de mayo de 2010.}
1. Estatu kideek indarrean jarriko dituzte zuzentarau honetan finkatutakoa betetzeko egin beharreko lege-, arau- eta administrazio-xedapenak, 2010eko maiatzaren 27rako, gehienez ere.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
Batzordeari, berehala emango diote horren berri.
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas incluirán una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial.
Estatu kideek onartzen dituzten xedapen horiek erreferentzia egingo diote Zuzentarau honi edo erreferentzia hori izango dute argitalpen ofizialean.
Incluirán igualmente una mención de que las referencias hechas en las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas en vigor a la Directiva derogada por la presente Directiva se entenderán como referidas a la presente Directiva.
Halaber, honako hau ere aipatu beharko da: zuzentarau honek indargabetu duen zuzentarauko legezko, erregelamenduzko eta administrazio-xedapenetan hainbat erreferentzia egiten zitzaizkion lehengo zuzentarauari; orain erreferentzia horiek denak zuzentarau honi egindakotzat hartuko dira.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia y de la formulación de dicha mención.
Estatu kideek arautuko dute zer-nolakoak izango diren erreferentzia horiek eta aipamen hori nola egingo den.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
Estatu kideek aipatutako erreferentziaren modalitateak ezarriko dituzte.
{\v 2.} {\v Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones de Derecho interno ya adoptadas o que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.}
2. Estatu kideek Batzordeari jakinaraziko diote barne-zuzenbideko xedapenen testua; xedapen horiek lehendik onartutakoak edo zuzentarau honek araututako esparruan onartzen dituztenak izango dira.
Lisboako Tratatua Adierazpenak
Entrada en vigor
Indarrean jartzea
Oinarrizko Eskubideen Gutunari buruzko Azalpenak
«Un Estado podrá prever en su legislación la pena de muerte por actos cometidos en tiempo de guerra o de peligro inminente de guerra; dicha pena solamente se aplicará en los casos previstos por dicha legislación y con arreglo a lo dispuesto en la misma….».
«Estatu batek heriotza-zigorra jaso ahal izango du bere legerian gerra-garaian eta gerra berehala izateko arriskua dela-eta egindako ekintzetarako; zigor hori aipatutako legerian ezarritako kasuetan aplikatuko da soilik, bertan xedatutakoaren arabera...».
La presente Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Zuzentarau hau Europar Batasuneko Egunkari Ofizialean argitaratzen den egunean sartuko da indarrean.
Destinatarios
Hartzaileak
Los destinatarios de la presente Directiva son los Estados miembros.
Estatu kideak dira zuzentarau honen hartzaileak.
Hecho en Estrasburgo, el 5 de abril de 2006.
Estrasburgon, 2006ko apirilaren 5ean.
El Presidente
Presidentea
J.
J.
BORRELL FONTELLES
BORRELL FONTELLES
Por el Consejo
Kontseiluaren izenean,
P.LEHTOMÄKI
P.LEHTOMÄKI
L 167/10 ES Diario Oficial de la Unión Europea 20.6.2006
167/10 L EU Europar Batasunaren Egunkari Ofiziala 2006.6.20
H.
H.
WINKLER
WINKLER
ANEXO I
I ERANSKINA
Radiaciones ópticas incoherentes
Erradiazio optiko ez-koherenteak
Los valores de exposición a las radiaciones ópticas que son pertinentes desde un punto de vista biofísico pueden determinarse mediante las fórmulas recogidas a continuación.
Erradiazio optikoekiko esposizio-balioak ikuspuntu biofisikotik egokiak diren ala ez egiaztatzeko, jarraian datozen formuletara jo daiteke.
Las fórmulas que deben utilizarse dependen del intervalo de radiaciones que emite la fuente y los resultados deberán compararse con los correspondientes valores límite de exposición indicados en la tabla 1. 1.
Iturriak igortzen duen erradiazio-tartearen arabera, formula bat edo bestea erabiliko dugu, eta emaitzak dagozkien esposizioko muga-balioekin erkatu behar dira (1.1. taulan daude adierazita).
A una determinada fuente de radiación óptica pueden corresponder varios valores de exposición con sus correspondientes límites de exposición.
Erradiazio optikoaren iturri jakin batek hainbat esposizio-balio izan ditzake, eta beraz, hainbat esposizio-muga.
Las letras a) a o) se refieren a las filas de la tabla 1.1.
a) eta o) bitarteko letrak 1.1. taulako ilarei dagozkie.
(H{\sub eff} es pertinente únicamente en el intervalo de la longitud de onda entre 180 y 400 nm)
(H{\sub eff} 180 eta 400 nm arteko uhin-luzeran bakarrik da egokia)
(H{\sub UVA} es pertinente únicamente en el intervalo de la longitud de onda entre 315 y 400 nm)
(H{\sub UVA} 315 eta 400 nm arteko uhin-luzeran bakarrik da egokia)
(L{\sub B} es pertinente únicamente en el intervalo de la longitud de onda entre 300 y 700 nm)
(L{\sub B} 300 eta 700 nm bitarteko uhin-luzeran bakarrik da egokia)
(E{\sub B} es pertinente únicamente en el intervalo de la longitud de onda entre 300 y 700 nm)
(E{\sub B} 300 eta 700 nm bitarteko uhin-luzeran bakarrik da egokia)
(véase la tabla 1.1 para los valores adecuados de λ{\sub 1} y λ{\sub 2})
(ikus{\sub }1.1. taula λ{\sub 1} eta λ{\sub 2} balio egokiak jakiteko)
(E{\sub IR} es pertinente únicamente en el intervalo de la longitud de onda entre 780 y 3 000 nm)
(E{\sub IR} 780 eta 3000 nm bitarteko uhin-luzeran bakarrik da egokia)
(H{\sub piel} es pertinente únicamente en el intervalo de la longitud de onda entre 380 y 3 000 nm)
(H{\sub piel} 380 eta 3000 nm bitarteko uhin-luzeran bakarrik da egokia)
A efectos de la presente Directiva, las fórmulas mencionadas anteriormente pueden sustituirse por las siguientes expresiones y el uso de los valores discretos establecidos en las siguientes tablas:
Zuzentarau honetarako, lehen aipatutako formulen ordez, taula hauetan finkatutako adierazpenak eta balio diskretuak erabil daitezke:
y H{\sub eff} = E{\sub eff} · Δt
eta H{\sub eff} = E{\sub eff} · Δt
y H{\sub UVA} = E{\sub UVA}· Δt
eta H{\sub UVA} = E{\sub UVA}· Δt
Y H{\sub piel} = E{\sub piel}· Δt
Eta H{\sub piel} = E{\sub piel}· Δt
Notas:
Oharrak:
Eλ (λ, t), Eλ
Eλ (λ, t), Eλ
«irradiancia espectral o densidad de potencia espectral»:
«espektro-irradiantzia edo espektro-potentziaren dentsitatea»:
la potencia radiante que incide, por unidad de área, sobre una superficie, expresada en vatios por metro cuadrado por nanómetro [W m-{\super 2} nm-1]; los valores Eλ (λ, t) y E{\sub λ} proceden de mediciones o puede facilitarlos el fabricante del equipo;
gainazal bati (azalera-unitateko) eraso egiten dion potentzia erradiatzailea, nanometroko metro koadroko wattetan [W m-{\super 2} nm-1] adierazia; Eλ (λ, t) eta E{\sub λ} balioak neurketetatik lor daitezke edo ekipamenduaren fabrikatzaileak eman ditzake.
E{\sub eff}
E{\sub eff}
«irradiancia efectiva (rango de las radiaciones UV)»:
«irradiantzia eraginkorra (UV erradiazioen tartea)»:
irradiancia calculada para el intervalo de las longitudes de onda UV entre 180 y 400 nm, ponderada espectralmente por S (λ), y expresada en vatios por metro cuadrado [W m-{\super 2}];
UV uhin-luzeren 180 eta 400 nm bitarterako kalkulatutako irradiantzia, S (λ) balioaren arabera haztatua espektro aldetik eta metro koadroko wattetan adierazita [W m-{\super 2}].
H
H
«exposición radiante»:
«esposizio erradiatzailea»:
la irradiancia integrada con respecto al tiempo, expresada en julios por metro cuadrado [J m-{\super 2}];
denborarekiko irradiantzia integratua, metro koadroko jouletan adierazita [J m-{\super 2}].
H{\sub eff}
H{\sub eff}
«exposición radiante efectiva»:
«esposizio erradiatzaile eraginkorra»:
exposición radiante ponderada espectralmente por S (λ), expresada en julios por metro cuadrado [J m-{\super 2}];
S (λ) balioaren bidez espektro aldetik haztatutako esposizio erradiatzailea, metro koadroko jouletan adierazita [J m-{\super 2}].
E{\sub UVA}
E{\sub UVA}
«irradiancia total (UVA)»:
«guztizko irradiantzia (UVA)»:
irradiancia calculada para el intervalo de las longitudes de onda UVA entre 315 y 400 nm, expresada en vatios por metro cuadrado [W m{\super -2}];
UVA uhin-luzeren 315 eta 400 nm bitarterako kalkulatutako irradiantzia, metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2}].
H{\sub UVA}
H{\sub UVA}
la integral o la suma de la irradiancia con respecto al tiempo y a la longitud de onda calculada para el intervalo de las longitudes de onda UVA comprendido entre 315 y 400 nm, expresada en julios por metro cuadrado [J m{\super -2}];
UVA uhin-luzeren 315 eta 400 nm bitarterako kalkulatutako uhin-luzerarekiko eta denborarekiko irradiantziaren batura edo integrala, metro koadroko jouletan adierazita [J m{\super -2}].
S (λ)
S (λ)
«ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y los efectos para la salud de la radiación UV sobre los ojos y la piel (tabla 1.2) [sin dimensiones];
«espektro-haztapena»: uhin-luzeraren eta UV erradiazioak begietan eta azalean dituen osasun-efektuen arteko erlazioa hartzen du kontuan (1.2. taula) [dimentsiorik gabe].
t, Δt
t, Δt
«tiempo»:
«denbora»:
duración de la exposición, expresado en segundos [s];
esposizioaren iraupena, segundotan adierazita [s].
λ
λ
«longitud de onda»:
«uhin-luzera»:
expresada en nanómetros [nm];
nanometrotan adierazita [nm].
Δ λ
Δ λ
«ancho de banda»:
«banda-zabalera»:
expresado en nanómetros [nm], intervalos de cálculo o de medida;
kalkulu- edo neurketa-bitarteak nanometrotan adierazita [nm].
Lλ (λ), L{\sub λ}
Lλ (λ), L{\sub λ}
«radiancia espectral de la fuente»:
«iturriaren espektro-erradiantzia»:
expresada en vatios por metro cuadrado por estereorradián por nanómetro [W m{\super -2} sr{\super -1} nm{\super -1}];
nanometroko estereorradianeko metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2} sr{\super -1} nm{\super -1}].
R (λ)
R (λ)
«ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y las lesiones en los ojos por efecto térmico provocado por la radiación visible y IRA (tabla 1.3) [sin dimensiones];
«espektro-haztapena»: erradiazio ikusgaiaren eta IRAren efektu termikoak eragindako begietako lesioen eta uhin-luzeraren arteko erlazioa hartzen du kontuan (1.3. taula) [dimentsiorik gabe].
L{\sub R}
L{\sub R}
«radiancia efectiva (lesión por efecto térmico)»:
«irradiantzia eraginkorra (efektu termikoak eragindako lesioa)»:
radiancia calculada y ponderada espectralmente por R (λ), expresada en vatios por metro cuadrado por estereorradián [W m{\super -2} sr{\super -1}];
R (λ) balioak espektro aldetik haztatutako eta kalkulatutako irradiantzia, estereorradianeko metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2} sr{\super -1}].
B (λ)
B (λ)
«ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y la lesión fotoquímica causada en los ojos por la radiación de luz azul (tabla 1.3) [sin dimensiones];
«espektro-haztapena»: argi urdinaren erradiazioak begietan eragindako lesio fotokimikoaren eta uhin-luzeraren arteko erlazioa hartzen du kontuan (1.3. taula) [dimentsiorik gabe].
L{\sub B}
L{\sub B}
«radiancia efectiva (luz azul)»:
«irradiantzia eraginkorra (argi urdina)»:
radiancia calculada y ponderada espectralmente por B (λ), expresada en vatios por metro cuadrado por estereorradián [W m{\super -2} sr{\super -1}];
B (λ) balioak espektro aldetik haztatutako eta kalkulatutako irradiantzia, estereorradianeko metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2} sr{\super -1}].
E{\sub B}
E{\sub B}
«irradiancia efectiva (luz azul)»:
«irradiantzia eraginkorra (argi urdina)»:
irradiancia calculada y ponderada espectralmente por B (λ), expresada en vatios por metro cuadrado [W m{\super -2}];
B (λ) balioak espektro aldetik haztatutako eta kalkulatutako irradiantzia, metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2}].
E{\sub IR}
E{\sub IR}
«irradiancia total (lesión por efecto térmico)»:
«guztizko irradiantzia (efektu termikoak eragindako lesioa)»:
irradiancia calculada para el intervalo de las longitudes deonda de infrarrojos entre 780 nm y 3 000 nm, expresada en vatios por metro cuadrado [W m{\super -2}];
infragorrien uhin-luzeren 780 eta 3000 nm bitarterako kalkulatutako irradiantzia, metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2}].
E{\sub piel}
E{\sub piel}
«irradiancia total (visible, IRA e IRB)»:
«guztizko irradiantzia (ikusgaia, IRA eta IRB)»:
irradiancia calculada para el intervalo de las longitudes de onda visibles e infrarrojos entre 380 nm y 3 000 nm, expresada en vatios por metro cuadrado [W m{\super -2}];
ikusgaien eta infragorrien uhin-luzeren 380 eta 3000 nm bitarterako kalkulatutako irradiantzia, metro koadroko wattetan adierazita [W m{\super -2}].
H{\sub piel}
H{\sub piel}
«exposición radiante», la integral o la suma de la irradiancia con respecto al tiempo y a la longitud de onda calculada para el intervalo de longitudes de onda visibles e infrarrojos entre 380 y 3 000 nm, expresada en julios por metro cuadrado [J m{\super -2}];
«esposizio erradiatzailea»: ikusgaien eta infragorrien uhin luzeren 380 eta 3000 nm bitarterako kalkulatutako uhin-luzerarekiko eta denborarekiko irradiantziaren batura edo integrala, metro koadroko jouletan adierazita [J m{\super -2}].
α
α
«ángulo subtendido»:
«angelu subtenditua»:
el ángulo subtendido por una fuente aparente, percibido en un punto del espacio, expresado en milirradianes (mrad).
itxurazko iturri batek subtenditutako angelua, espazioko puntu batean hautematen dena, minirradianetan adierazita (mrad).
La fuente aparente es el objeto real o virtual que forma la imagen retiniana lo más pequeña posible.
Itxurazko iturria erretinako irudia ahalik eta txikien egiten duen objektu erreala edo birtuala da.
Tabla 2.4:
2.4. taula:
Valores límite de exposición para las radiaciones ópticas incoherentes
Erradiazio optiko ez-koherenteetarako esposizioko muga-balioak
Orden
Ordena
Longitud de onda nm
Uhin-luzera (nm)
Unidades
Unitateak
Observación
Oharrak
Partes del cuerpo
Gorputz-atalak
Riesgo
Arriskua
a.
a.
(UVA, UVB y UVC)
(UVA, UVB eta UVC)
H{\sub eff} = 30
H{\sub eff} = 30
Valor diario:
Eguneko balioa:
8 horas
8 ordu
{\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
{\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
ojos córnea
begiak, kornea,
onjuntiva
konjuntiba,
cristalino
kristalinoa
piel
azala
fotoqueratitis
fotokeratitisa
conjuntivitis
konjuntibitisa
cataratas
begi-lausoa
eritema
eritema
elastosis
elastosia
cáncer de piel
azaleko minbizia
b.
b.
(UVA)
(UVA)
H{\sub UVA} = 10{\super 4}
H{\sub UVA} = 10{\super 4}
ojos cristalinos
begiak, kristalinoa
cataractogénesis
kataraktogenesia
c.
c.
(luz azul) {\i vease la nota 1}
(argi urdina){\i ikus 1. oharra}
Para t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 000 s
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 000 s denean
L{\sub B}:
L{\sub B}:
{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2} sr{\super -1}
{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2} sr{\super -1}
t:
t:
{\field {\fldinst SYMBOL}}segundos
{\field {\fldinst SYMBOL}}segundo
Para α {\field {\fldinst SYMBOL}} 11 mrad
α {\field {\fldinst SYMBOL}} 11 mrad denean
ojos retina
begiak, erretina
fotorretinitis
fotorretinitisa
d.
d.
(luz azul)
(argi urdina)
vease la nota 1
ikus 1. oharra
LB = 100
LB = 100
e.
e.
E{\sub B}:
E{\sub B}:
{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
véase la nota 2
ikus 2. oharra
f.
f.
EB = 0,01
EB = 0,01
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 000 s
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 000 s
g.
g.
(visible e IRA)
(ikusgaia eta IRA)
para t {\field {\fldinst SYMBOL}} 1 000 s
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 1000 s denean
C{\field {\fldinst SYMBOL}} = 1,7 para
C{\field {\fldinst SYMBOL}} = 1,7
{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,7 mrad
{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,7 mrad denean
C{\field {\fldinst SYMBOL}} = {\field {\fldinst SYMBOL}} para
C{\field {\fldinst SYMBOL}} = {\field {\fldinst SYMBOL}}
1,7 {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 100 mrad
1,7 {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 100 mrad denean
quemadura de la retina
erretina erretzea
h.
h.
para 10 {\field {\fldinst SYMBOL}}s {\field {\fldinst SYMBOL}} t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 s
10 {\field {\fldinst SYMBOL}}s {\field {\fldinst SYMBOL}} t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 s denean
L{\sub R}:
L{\sub R}:
{\shp}i.
{\lang1024 {\shp}}i.
para t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 {\field {\fldinst SYMBOL}}s
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 {\field {\fldinst SYMBOL}}s denean
j.
j.
(IRA)
(IRA)
(tamaño del campo visual:
(ikus-eremuaren tamaina:
11 mrad)
11 mrad)
k.
k.
{\shp}l.
{\lang1024 {\shp}}l.
m.
m.
(IRA e IRB)
(IRA eta IRB)
E{\sub IR} = 18 000 t {\super 0.75}
E{\sub IR} = 18 000 t {\super 0.75}
E:
E:
quemadura de la córnea cataratas
kornea erretzea, begi-lausoa
n.
n.
E{\sub IR} = 100
E{\sub IR} = 100
o.
o.
(Visible, IRA e IRB)
(ikusgaia, IRA eta IRB)
H{\sub pie}l = 20 000 t {\super 0.25}
H{\sub pie}l = 20 000 t {\super 0.25}
H:
H:
T:
T:
quemadura
erredura
Nota 1:
1. oharra:
El intervalo de 300 a 700 nm comprende parte de los rayos UVB, todos los UVA y la mayor parte de las radiaciones visibles; no obstante al riesgo asociado se suele denominar riesgo «de luz azul».
300etik 700 nm-rainoko tarteak UVB izpi batzuk, UVA izpi guztiak eta erradiazio ikusgai gehienak hartzen ditu; horrek dakarren arriskuari, ordea, «argi urdinaren» arriskua esaten zaio.
En sentido estricto, la luz azul corresponde únicamente al intervalo de 400 a 490 nm aproximadamente.
Zentzu hertsian, argi urdina 400etik 490 nm-rainoko tarteari bakarrik dagokio gutxi gorabehera.
Para fijar la mirada sobre fuentes muy pequeñas con un ángulo subtendido < 11 mrad, L{\sub B} puede convertirse a E{\sub B}.
Angelu subtenditua < 11 mrad duten iturri oso txikiei begiratzeko, L{\sub B }balioa E{\sub B} bihur daiteke.
Por lo general, esto se aplica únicamente en el caso de instrumentos oftalmológicos o al ojo estabilizado durante la anestesia.
Normalean, tresna oftalmologikoei edo anestesian egonkortutako begiari baino ez zaie aplikatzen.
El tiempo máximo de «mirada fija» se calcula mediante la formula:
«Begirada tinkoaren» gehieneko denbora formula honen bidez kalkulatzen da:
t{\sub max} = 100/E{\sub B} con E{\sub B} en W m{\super -2}. Debido a los movimientos oculares durante las funciones visuales normales este valor no es superior a 100 s.
t{\sub max} = 100/E{\sub B} (E{\sub B} W m{\super -2}-tan). Ikusizko funtzio normaletan begiak mugitu egiten direnez, balio hori ez da 100 s baino gehiagokoa izaten.
Tabla 1.2.:
1.2. taula:
S({\field {\fldinst SYMBOL}}) {\field {\fldinst SYMBOL}}sin dimensiones{\field {\fldinst SYMBOL}}, 180 nm a 400 nm
S({\field {\fldinst SYMBOL}}) {\field {\fldinst SYMBOL}}dimentsiorik gabe{\field {\fldinst SYMBOL}}, 180 nm eta 400 nm artean
)λ en nm
)λ (nm)
S (λ
S (λ
λ en nm
λ (nm)
S({\f42 λ})
S({\f42 λ})
B ({\field {\fldinst SYMBOL}}), R ({\field {\fldinst SYMBOL}}) {\field {\fldinst SYMBOL}}sin dimensiones{\field {\fldinst SYMBOL}}, 380 nm a 1 400 nm
B ({\field {\fldinst SYMBOL}}), R ({\field {\fldinst SYMBOL}}) {\field {\fldinst SYMBOL}}dimentsiorik gabe{\field {\fldinst SYMBOL}}, 380 nm eta 1 400 nm artean
{\field {\fldinst SYMBOL}} en nm
{\field {\fldinst SYMBOL}} (nm)
B({\field {\fldinst SYMBOL}})
B({\field {\fldinst SYMBOL}})
R({\field {\fldinst SYMBOL}})
R({\field {\fldinst SYMBOL}})
ANEXO II
II. ERANSKINA
Radiaciones ópticas láser
Laser bidezko erradiazio optikoak
Las fórmulas que deben utilizarse dependen de la longitud de onda y de la duración de la radiación emitida por la fuente, y los resultados deben compararse con los correspondientes valores límite de exposición indicados en las tablas 2. 2 a 2.4.
Uhin-luzeraren eta iturriak igortzen duen erradiazioren iraupenaren arabera, formula bat edo bestea erabiliko dugu, eta emaitzak dagozkien esposizioko muga-balioekin erkatu behar dira (2.2tik 2.4ra arteko tauletan daude adierazita).
A una determinada fuente de radiación óptica láser pueden corresponder varios valores de exposición con sus correspondientes límites de exposición.
Laser bidezko erradiazio optikoaren iturri jakin batek hainbat esposizio-balio izan ditzake, eta beraz, hainbat esposizio-muga.
Los coeficientes empleados como herramientas de cálculo en las tablas 2.2 a 2.4 figuran en la lista de la tabla 2.5 y las correcciones aplicables para exposiciones repetidas en la tabla 2.6.
2.2tik 2.4ra bitarteko tauletan kalkulu-tresna moduan erabilitako koefizienteak 2.5. taulako zerrendan agertzen dira, eta esposizio errepikatuetan aplika daitezkeen zuzenketak 2.6. taulan.
dP
dP
«potencia» expresada en vatios [W];
«potentzia», wattetan adierazita [W]
dA
dA
«superficie» expresada en metros cuadrados [m{\super 2}];
«gainazala», metro koadrotan adierazita [m{\super 2}]
E (t), E
E (t), E
«irradiancia o densidad de potencia»:
«irradiantzia edo potentzia-dentsitatea»:
la potencia radiante por unidad de área que incide sobre una superficie, expresada en general en vatios por metro cuadrado [W m{\super -2}].
gainazal bati (azalera-unitateko)eraso egiten dion potentzia erradiatzailea, normalean, metro koadroko wattetan adierazita (W m{\super -2}).
Los valores E(t), E proceden de mediciones o puede facilitarlos el fabricante del equipo;
E(t), E balioak neurketetatik lor daitezke edo ekipamenduaren fabrikatzaileak eman ditzake.
la integral con respecto al tiempo de la irradiancia, expresada en julios por metro cuadrado [J m{\super -2}];
irradiantzia-denborarekiko integrala, metro koadroko jouletan adierazita (J m{\super -2}).
t
t
{\i duración de la exposición}, expresada en segundos [s];
{\i esposizioaren iraupena}, segundotan adierazita [s].
«longitud de onda», expresada en nanómetros [nm];
«uhin-luzera», nanometrotan adierazita [nm].
γ
γ
«ángulo del cono límite del campo visual de medición», expresado en milirradianes [mrad];
«neurketako ikus-eremuaren mugako konoaren angelua», milirradianetan adierazita [mrad];
γ{\sub m}
γ{\sub m}
«campo visual de medición», expresado en milirradianes [mrad];
«neurketako ikus-eremua», milirradianetan adierazita [mrad].
«ángulo subtendido» de una fuente, expresado en milirradianes [mrad];
iturri baten «angelu subtenditua», milirradianetan adierazita [mrad].
«abertura límite»:
«mugako irekidura»:
la superficie circular sobre la que se calculan los promedios de la irradiancia y la exposición radiante;
irradiantziaren eta esposizio erradiatzailearen batez bestekoak kalkulatzeko erabiltzen den gainazal biribila.
G
G
«radiancia integrada»:
«irradiantzia integratua»:
la integral de la radiancia con respecto a un tiempo de exposición determinado, expresada como energía radiante por unidad de área de la superficie radiante y por unidad de ángulo sólido de emisión, en julios por metro cuadrado por estereorradián [J m{\super -2} sr{\super -1}].
erradiantziaren integrala esposizio-denbora jakin batekiko, gainazal erradiatzaileko azalera-unitateko eta igorpen-angelu solidoaren unitateko energia erradiatzaile moduan adierazita, estereorradianeko metro koadroko jouletan [J m{\super -2} sr{\super -1}].
Tabla 2.6
2.6. taula
Riesgos derivados de las radiaciones
Erradiazioetatik eratorritako arriskuak
Longitud de onda {\field {\fldinst SYMBOL}}nm
Uhin-luzera {\field {\fldinst SYMBOL}}nm
Intervalo de radiación
Erradiazio-tartea
Órgano afectado
Eraginpeko organoa
Tabla indicativa de los valores límite de exposición
Esposizioko muga-balioak adierazten dituen taula
UV
UV
ojos
begiak
Lesiones fotoquímicas y lesiones térmicas
Lesio fotokimikoak eta lesio termikoak
Eritema
Eritema
visible
ikusgaia
Lesiones de la retina
Erretinako lesioak
Lesiones fotoquímicas
Lesio fotokimikoak
Lesiones térmicas
Lesio termikoak
IRA
IRA
IRB
IRB
IRC
IRC
IRB, IRC
IRB, IRC
Valores límite de exposición de los ojos al láser – Exposiciones de corta duración {\field {\fldinst SYMBOL}} 0 s
Begiak laserrarekiko esposizioan egoteko muga-balioak – Iraupen laburreko esposizioak ({\field {\fldinst SYMBOL}} 0 s)
Longitud de onda {\super 2} {\field {\fldinst SYMBOL}}nm
Uhin-luzera{\super 2} {\field {\fldinst SYMBOL}}nm
Apertura
Irekidura
Duración {\field {\fldinst SYMBOL}}s
Iraupena {\field {\fldinst SYMBOL}}s
UVC
UVC
1 mm para t{\field {\fldinst SYMBOL}}0,3 s; 1,5 · t{\super 0,375} para 0,3{\field {\fldinst SYMBOL}}t{\field {\fldinst SYMBOL}}10 s
1 mm t{\field {\fldinst SYMBOL}}0,3 s denean; 1,5 · t{\super 0,375} 0,3{\field {\fldinst SYMBOL}}t{\field {\fldinst SYMBOL}}10 s denean
E = 3 · 10{\super 10} · {\field {\fldinst SYMBOL}} W m{\super -2}
E = 3 · 10{\super 10} · {\field {\fldinst SYMBOL}} W m{\super -2}
Véase nota {\super 6}
Ikus 6. oharra
H = 30 {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 30 {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
UBV
UBV
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 2,6 · 10{\super -9} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 2,6 · 10{\super -9} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,3 · 10{\super -8} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,3 · 10{\super -8} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 6,7 · 10{\super -7} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 6,7 · 10{\super -7} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 4,0 · 10{\super -6} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 4,0 · 10{\super -6} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,6 · 10{\super -4} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,6 · 10{\super -4} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
H = 100 {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 100 {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
Si aparecen dos límites para la longitud de onda del láser, se aplicará el más restrictivo.
Laserraren uhin-luzerarako bi muga agertzen badira, murriztaileena hautatuko da.
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,0· 10{\super -3} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,0· 10{\super -3} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
H = 1,6 · 10{\super 3} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 1,6 · 10{\super 3} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
sit {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,6 · 10{\super 0} entonces H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, véase nota {\super a}
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,6 · 10{\super 0} bada, orduan H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}, ikus a oharra
UVA
UVA
H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5,6 · 10{\super 3} t {\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
Visible e IRA
Ikusgaia eta IRA
7 mm
7 mm
H = 1,5 · 10{\super -4} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 1,5 · 10{\super -4} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 2,7· 10{\super 4} t{\super 0,75} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 2,7· 10{\super 4} t{\super 0,75} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5· 10{\super -3} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5· 10{\super -3} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 18· t{\super 0,75} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 18· t{\super 0,75} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 1,5 · 10{\super -4} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 1,5 · 10{\super -4} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 2,7· 10{\super 4} t{\super 0,75} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 2,7· 10{\super 4} t{\super 0,75} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5· 10{\super -3} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5· 10{\super -3} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 18· t{\super 0,75} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 18· t{\super 0,75} C{\sub A} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 1,5 · 10{\super -3} C{\sub c} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 1,5 · 10{\super -3} C{\sub c} C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 2,7· 105 t{\super 0,75} Cc C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 2,7· 105 t{\super 0,75} Cc C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5· 10{\super -2} Cc C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5· 10{\super -2} Cc C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 90· t{\super 0,75} Cc C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 90· t{\super 0,75} Cc C{\sub E} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
e
eta
Véase nota b
Ikus b oharra
E = 10{\super 11} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}} Véase nota {\super c}
E = 10{\super 11} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}} Ikus c oharra
H = 5,6· 10{\super 3}· t{\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 5,6· 10{\super 3}· t{\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
Cuando 1 400 {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 10{\super 5} nm:
1 400 {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 10{\super 5} nm denean:
diámetro de apertura = 1 mm para t {\field {\fldinst SYMBOL}} 0,3 s y 1.5 t{\super 0,375} mm para 0,3 s {\field {\fldinst SYMBOL}} t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 s:
irekiduraren diametroa = 1 mm t {\field {\fldinst SYMBOL}} 0,3 s denerako eta 1.5 t{\super 0,375} mm 0,3 s {\field {\fldinst SYMBOL}} t {\field {\fldinst SYMBOL}} 10 s denerako:
cuando 10{\super 5 }{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 10{\super 6} nm:
10{\super 5 }{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 10{\super 6} nm denean:
diámetro de apertura = 11 mm.
irekiduraren diametroa = 11 mm.
Habida cuenta de la falta de datos para estas duraciones de los pulsos, la ICNIRP recomienda la utilización de límites de irradiancia para 1 ns.
Pultsuen iraupen horietarako datuak falta direla aintzat hartuta, ICNIRPk 1 ns-rako irradiantzia-mugak erabiltzea gomendatzen du.
La tabla expresa valores para un pulso único láser.
Taulan laser-pultsu bakar baterako balioak daude.
En caso de pulsos múltiples láser, las duraciones del pulso láser de los pulsos producidos en un intervalo Tmin (ennumerados en la tabla 2.6) deberan sumarse y el valor tiempo resultante deberá sustituirse por t en la fórmula:
Laser-pultsu anizkoitzak badaude, Tmin tartean sortutako pultsuen laser-pultsuaren iraupenak batu beharko dira eta ateratako denbora-balioa t-aren ordez jarri beharko da formulan.
H = 10{\super 4} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 10{\super 4} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
Visible
Ikusgaia
Fotoquímica {\super b}
Fotokimika {\super b}
Lesión de la retina
Erretinako lesioa
H = 100 C{\sub B} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
H = 100 C{\sub B} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
({\field {\fldinst SYMBOL}} = 11 mrad){\super d}
({\field {\fldinst SYMBOL}} = 11 mrad){\super d}
E = 1 C{\sub B} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}; ({\field {\fldinst SYMBOL}} = 1,1 t {\super 0,5} mrad){\super d}
E = 1 C{\sub B} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}}; ({\field {\fldinst SYMBOL}} = 1,1 t {\super 0,5} mrad){\super d}
E= 1 C{\sub B }{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E= 1 C{\sub B }{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
({\field {\fldinst SYMBOL}}= 11 mrad)
({\field {\fldinst SYMBOL}}= 11 mrad)
Térmica {\super b}
Termikoa {\super b}
Lesión de la retina
Erretinako lesioa
si {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,5 mrad
{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,5 mrad bada,
si {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,5 mrad y t {\field {\fldinst SYMBOL}} T{\sub 2}
{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} 1,5 mrad y t {\field {\fldinst SYMBOL}} T{\sub 2} bada,
entonces E = 10 {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
orduan E = 10 {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
entonces H = 18 C{\sub E }t{\super 0,75} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
orduan H = 18 C{\sub E }t{\super 0,75} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
entonces E = 18 C{\sub E }t{\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
orduan E = 18 C{\sub E }t{\super 0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
entonces E = 10 C{\sub A }C{\sub C} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
orduan E = 10 C{\sub A }C{\sub C} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
entonces H = 18 C{\sub A }C{\sub C }C{\sub E }t{\super 0,75} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
orduan H = 18 C{\sub A }C{\sub C }C{\sub E }t{\super 0,75} {\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2}
entonces E = 18 C{\sub A }C{\sub C }C{\sub E }T{\sub 2}{\super -0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}} (no deberá exceder de 1 000 W m{\super -2})
orduan E = 18 C{\sub A }C{\sub C }C{\sub E }T{\sub 2}{\super -0,25} {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}{\field {\fldinst SYMBOL}} (ezin izango da 1 000 W m{\super -2} baino handiagoa izan)
e IRC
eta IRC
ver{\super c}
ikus c
E = 1 000 {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 1 000 {\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
Si aparecen dos límites para la longitud de onda u otra característica del láser, se aplicará el más restrictivo.
Laserraren uhin-luzerarako edo beste ezaugarri baterako bi muga agertzen badira, murriztaileena hautatuko da.
En el caso de fuentes pequeñas que subtiendan un ángulo igual o inferior a 1,5 mrad, los dos límites E para la radiación visible entre 400 nm y 600 nm se reducen a los límites térmicos para 10 s {\field {\fldinst SYMBOL}}t{\field {\fldinst SYMBOL}}T{\sub 1} y a los límites fotoquímicos para exposiciones mayores.
1,5 mrad-eko edo txikiagoko angelua subtenditzen duten iturri txikiak direnean, 400 nm eta 600 nm arteko erradiazio ikusgairako bi E mugak murriztu egiten dira 10 s {\field {\fldinst SYMBOL}}t{\field {\fldinst SYMBOL}}T{\sub 1} denerako muga termikoetara eta esposizio handiagoetarako muga fotokimikoetara.
{\cs1\f1\fs22\cf12\sub }}{\v\f40\fs16 El valor límite fotoquímico correspondiente al riesgo de lesión de la retina también puede expresarse como una radiancia integrada en el tiempo G = 10}{\v\f40\fs16\super 6}{\v\f40\fs16 C}{\v\f40\fs16\sub B }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\v\f40\fs16 J m}{\v\f40\fs16\super -2 }{\v\f40\fs16 sr}{\v\f40\fs16\super -1}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\v\f40\fs16 para t > 10 s hasta t = 10 000 s y L = 100 C}{\v\f40\fs16\sub B }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\v\f40\fs16 W m}{\v\f40\fs16\super -2 }{\v\f40\fs16 sr}{\v\f40\fs16\super -1}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\v\f40\fs16 para t > 10 000 s.}
Erretinako lesioa izateko arriskuari dagokion muga-balio fotokimikoa G = 10{\super 6} C{\sub B }{\field {\fldinst SYMBOL}}J m{\super -2 }sr{\super -1}{\field {\fldinst SYMBOL}} denboran integratutako erradiantzia moduan ere adieraz daiteke t > 10 s eta t = 10 000 s artekoa denean, eta L = 100 C{\sub B }{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2 }sr{\super -1}{\field {\fldinst SYMBOL}} moduan t > 10 000 s denean.
Para medir G y Lp {\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub m} debe emplearse como campo visual para el cálculo de los promedios.
G eta Lp {\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub m} neurtzeko, batez bestekoak kalkulatzeko ikus-eremu moduan erabili behar da.
La frontera oficial entre la radiación visible e infrarroja es de 780 nm, como lo define la CIE.
Erradiazio ikusgaiaren eta infragorriaren arteko muga ofiziala 780 nm da, CIEk zehaztuta bezala.
La columna que contiene los nombres de la longitud de onda tiene por único objeto facilitar una mejor visión de conjunto al usuario.
Uhin-luzeraren izenak dituen zutabearen helburu bakarra erabiltzaileari guztiaren ikuspegi hobea ematea da.
(La notación G la utiliza en CEN; la notación Lt la CEI y el CENELEC.)
(G notazioa CENen erabiltzen du; Lt notazioa CEI eta CENELECek).
Para longitudes de onda entre 1 400 y 10{\super 5} nm:
1.400 eta 10{\super 5} nm bitarteko uhin-luzeretan:
diámetro de apertura = 3,5 mm; para longitudes de onda entre 10{\super 5} y 10{\super 6} nm:
irekidura-diametroa = 3,5 mm; 10{\super 5} eta 10{\super 6} nm bitarteko uhin-luzeretan:
diámetro de apertura = 11 mm
irekidura-diametroa = 11 mm.
Para medir el valor de exposición, la consideración de {\field {\fldinst SYMBOL}} se define de la siguiente manera:
Esposizio-balioa neurtzeko, {\field {\fldinst SYMBOL}} honela zehazten da:
Si {\field {\fldinst SYMBOL}} (ángulo subtendido de una fuente) {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} (ángulo cónico límite, indicando entre corchetes en la columna correspondiente) entonces al campo visual de medición {\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub m} debería dársele el valor de {\field {\fldinst SYMBOL}}.
{\field {\fldinst SYMBOL}} (iturri baten angelu subtenditua) {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} (mugako angelu konikoa, dagokion zutabean kortxete artean adierazita) bada, orduan {\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub m} neurketako ikus-eremuari {\field {\fldinst SYMBOL}} balioa eman behar litzaioke.
( Si se emplea un campo visual de medición mayor, el riesgo resulta sobrevalorado).
(neurketako ikus-eremu handiagoa erabiliz gero, arriskuari balio handiagoa emango litzaioke).
Si {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}}, entonces el tamaño del campo visual de medición {\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub m} deberá ser suficientemente amplio para incluir la fuente en su totalidad, pero no está limitado de otro modo y podría ser mayor que {\field {\fldinst SYMBOL}}.
{\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} {\field {\fldinst SYMBOL}} bada, orduan {\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub m} neurketako ikus-eremuaren tamainak iturri osoa hartzeko bezain handia izan beharko du, baina ez dago beste era batera mugatuta eta baliteke {\field {\fldinst SYMBOL}} baino handiagoa izatea.
Valores límite de exposición de la piel al láser
Azala laserrarekiko esposizioan egoteko muga-balioak
Longitud de onda{\super a} {\field {\fldinst SYMBOL}}nm
Uhin-luzera{\super a} [nm]
(A,B,C)
(A,B,C)
E = 3· 10{\super 10}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 3· 10{\super 10}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
La misma que los límites de exposición para los ojos
Begien esposizioko mugen berdina
E = 2· 10{\super 11}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 2· 10{\super 11}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
H= 200 {\super }C{\sub A}
H= 200 C{\sub A}
H= 1,1 · 10{\super 4 }C{\sub A } t{\super 0,25}
H= 1,1 · 10{\super 4 }C{\sub A } t{\super 0,25}
E = 2· 10{\super 11 }C{\sub A }{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 2· 10{\super 11 }C{\sub A }{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 10{\super 12}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 10{\super 12}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 10{\super 13}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 10{\super 13}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 10{\super 11}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
E = 10{\super 11}{\field {\fldinst SYMBOL}}W m{\super -2}
a Si aparecen dos límites para la longitud de onda u otra característica del láser, se aplicará el más restrictivo.
a Laserraren uhin-luzerarako edo beste ezaugarri baterako bi muga agertzen badira, murriztaileena hautatuko da.
Diario Oficial de la Unión Europea
Europar Batasuneko Egunkari Ofiziala
L 114/57
L 114/57
{\i\charscalex86 Tabla 2.5 }{\b\charscalex93 Factores de corrección y otros parámetros de cálculo aplicados}
{\i 2.5 . taula}{\b . Zuzenketa-faktoreak eta aplikatutako beste kalkulu-parametro batzuk}
Parámetro que utiliza la ICNIRP
ICNIRPk erabiltzen duen parametroa
Intervalo espectral válido (nm)
Baliozko espektro-tartea (nm)
Valor
Balioa
C{\sub A}
C{\sub A}
C{\sub A} = 1,0
C{\sub A} = 1,0
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub A}{\fs16\expndtw-2 = 10 }{\fs16\expndtw-2\super 0,002(}{\fs18\expndtw4\super\charscalex68 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw21\super - 700)}
{\fs16\expndtw-2\cf1 C}{\fs16\expndtw-2\cf1\sub A}{\fs16\expndtw-2\cf1 = 10 }{\fs16\expndtw-2\super 0,002(}{\fs18\expndtw4\super\charscalex68 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw21\super - 700)}
C{\sub B}
C{\sub B}
{\fs18\expndtw4\charscalex80 C}{\fs18\expndtw4\sub\charscalex80 B}{\fs18\expndtw4\charscalex80 = }{\fs16\expndtw-2 1,0}
{\fs18\expndtw4\charscalex80 C}{\fs18\expndtw4\sub\charscalex80 B}{\fs18\expndtw4\charscalex80 = }{\fs16\expndtw-2 1,0}
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub B}{\fs16\expndtw-2 = 10 }{\fs16\expndtw-2\super 0,02(}{\fs18\expndtw4\super\charscalex68 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw21\super - 450)}
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub B}{\fs16\expndtw-2 = 10 }{\fs16\expndtw-2\super 0,02(}{\fs18\expndtw4\super\charscalex68 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw21\super - 450)}
C{\sub c}
C{\sub c}
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub C }{\fs18\expndtw16\charscalex80 = }{\fs16\expndtw-2 1,0}
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub C }{\fs18\expndtw16\cf1\charscalex80 = }{\fs16\expndtw-2\cf1 1,0}
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub C}{\fs16\expndtw-2 = 10 }{\fs16\expndtw-2\super 0,018(}{\fs18\expndtw4\super\charscalex68 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw21\super - 1 150)}
{\fs16\expndtw-2 C}{\fs16\expndtw-2\sub C}{\fs16\expndtw-2 = 10 }{\fs16\expndtw-2\super 0,018(}{\fs18\expndtw4\super\charscalex68 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw21\super - 1 150)}
T,
T,
T{\sub 1} = 10 s
T{\sub 1} = 10 s
T{\sub 1} = 10 • [10 {\super 0,02(}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\super - 450)}] s
T{\sub 1} = 10 • [10 {\super 0,02(}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\super - 450)}] s
{\fs16\expndtw-2 T}{\fs16\expndtw-2\sub 1}{\fs18\expndtw14\charscalex80 = 100 s}
{\fs16\expndtw-2 T}{\fs16\expndtw-2\sub 1}{\fs18\expndtw14\cf1\charscalex80 = 100 s}
Válido para el efecto biológico
Baliozkoa efektu biologikorako
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub min}
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\sub min}
Todos los efectos térmicos
Efektu termiko guztiak
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}{\expndtw4\charscalex72 =}{\fs16\expndtw-2 1,5 mrad}
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\cf1\sub min}{\expndtw4\cf1\charscalex72 =}{\fs16\expndtw-2 1,5 mrad}
Intervalo de ángulos válidos (mrad)
Baliozko angeluen tartea (mrad)
C{\sub E}
C{\sub E}
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw-7 < }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw-7 < }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}
C{\sub E} = 1,0
C{\sub E} = 1,0
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}{\fs16\expndtw7 < }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw7 < 100}
{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}{\fs16\expndtw7 < }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs16\expndtw7 < 100}
{\fs16\expndtw-3 C}{\fs16\expndtw-3\sub E}{\fs16\expndtw-3 = }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2 /}{\fs16\expndtw-7 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}
{\fs16\expndtw-3 C}{\fs16\expndtw-3\sub E}{\fs16\expndtw-3 = }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2 /}{\fs16\expndtw-7 }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\fs18\expndtw-2\sub min}
{\expndtw13\charscalex80 C}{\expndtw13\sub\charscalex80 E}{\expndtw-5\charscalex86 = }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\super 2}{\expndtw-2 /}{\expndtw13\charscalex86 (}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\sub min}{\expndtw-2 · }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\sub max}{\expndtw-2 ) mrad with }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\sub max}{\expndtw-2 = 100 mrad}
{\expndtw13\charscalex80 C}{\expndtw13\sub\charscalex80 E}{\expndtw-5\charscalex86 = }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\super 2}{\expndtw-2 /}{\expndtw13\charscalex86 (}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\sub min}{\expndtw-2 · }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\sub max}{\expndtw-2 ) mrad with }{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\sub max}{\expndtw-2 = 100 mrad}
{\expndtw-2 T}{\expndtw13\sub\charscalex80 2}{\expndtw-2 = 10 s}
{\expndtw-2 T}{\expndtw13\sub\charscalex80 2}{\expndtw-2 = 10 s}
{\expndtw13\charscalex80 T}{\expndtw13\sub\charscalex80 2}{\expndtw-5\charscalex86 = }{\expndtw13\charscalex86 10-[10}{\expndtw13\super\charscalex86 (}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\super - 1,5) / 98,5}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2 s}
{\expndtw13\charscalex80 T}{\expndtw13\sub\charscalex80 2}{\expndtw-5\charscalex86 = }{\expndtw13\charscalex86 10-[10}{\expndtw13\super\charscalex86 (}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2\super - 1,5) / 98,5}{\field {\fldinst SYMBOL}}{\expndtw-2 s}
{\expndtw13\charscalex80 T}{\expndtw13\sub\charscalex80 2}{\expndtw5\charscalex86 }{\expndtw-2 = 100 s}
{\expndtw13\charscalex80 T}{\expndtw13\sub\charscalex80 2}{\expndtw5\charscalex86 }{\expndtw-2 = 100 s}
Intervalo de tiempos de exposición válidos (s)
Baliozko esposizio-denboren tartea (s)
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 100
t {\field {\fldinst SYMBOL}} 100
{\field {\fldinst SYMBOL}} = 11 [mrad]
{\field {\fldinst SYMBOL}} = 11 [mrad]
100 < t < 10{\super 4}
100 < t < 10{\super 4}
{\field {\fldinst SYMBOL}} = 1,1 t {\super 0,5} [mrad]
{\field {\fldinst SYMBOL}} = 1,1 t {\super 0,5} [mrad]
t> 10{\super 4}
t> 10{\super 4}
Corrección para las exposiciones reiteradas
Esposizio errepikatuetarako zuzenketa
Cada una de las tres reglas generales siguientes debería aplicarse a todas las exposiciones reiteradas que se produzcan por una utilización repetitiva de sistemas de láser de pulsos o de barrido:
Pultsuen edo ekortzearen bidezko laser-sistemak behin eta berriz erabiltzeagatik sortzen diren esposizio guztietan aplikatu behar lirateke hiru arau orokor hauek:
la exposición a cualquier pulso único de un tren de pulsos no deberá superar el valor límite de exposición para un pulso único de esa duración;
Pultsu-tren bateko pultsu bakar batekiko esposizioak ez du gainditu behar iraupen horretako pultsu bakarrerako esposizioko muga-balioa.
la exposición a cualquier grupo de pulsos (o subgrupo de pulsos de un tren) durante un tiempo t no deberá superar el valor límite de exposición para el tiempo t;
t denbora batean izandako edozein pultsu-multzorekiko (edo tren bateko pultsuen azpi-multzorekiko) esposizioak ez du gainditu behar t denborarako esposizioko muga-balioa.
la exposición de cualquier pulso único dentro de un grupo de pulsos no deberá superar el valor límite de exposición para un pulso único multiplicado por el factor de corrección térmico acumulativo Cp=N~a2S, en el que N representa el número de pulsos.
Pultsu-multzo bateko pultsu bakar baten esposizioak ez du gainditu behar pultsu bakarrerako esposizioko muga-balioa bider zuzenketa termiko metakorraren faktorea (Cp=N~a2S; Nk pultsu-kopurua esan nahi du).
Esta regla solo se aplica a los límites de exposición con objeto de evitar las lesiones térmicas, cuando todos los pulsos producidos en menos de Tm¡n se consideran como un pulso único.
Arau hori lesio termikoak ekiditeko baino ez zaie aplikatzen esposizio-mugei, Tmin baino denbora laburragoan produzitutako pultsu guztiak pultsu bakar bat bezala hartzen direnean.
Parámetro
Parametroa
T {\sub min}
T {\sub min}
T{\sub min} = 10 {\super -9} s (= 1 ns)
T{\sub min} = 10 {\super -9} s (= 1 ns)
T{\sub min} = 18 · 10 {\super -6} s (= 18 {\field {\fldinst SYMBOL}}s)
T{\sub min} = 18 · 10 {\super -6} s (= 18 {\field {\fldinst SYMBOL}}s)
T{\sub min} = 10 {\super -3} s (= 1 ms)
T{\sub min} = 10 {\super -3} s (= 1 ms)
T{\sub min} = 10 s
T{\sub min} = 10 s
T{\sub min }= 10 {\super -7} s (= 100 ns)
T{\sub min }= 10 {\super -7} s (= 100 ns)
DECLARACIÓN DEL CONSEJO
KONTSEILUAREN ADIERAZPENA
Declaración del Consejo sobre el uso del término penalties (sanciones) en la versión inglesa de los instrumentos jurídicos de la Comunidad Europea
Kontseiluaren adierazpena Europako Erkidegoaren tresna juridikoen ingelesezko bertsioan penalties (zigorrak) terminoak duen erabilera dela eta
{\f40 A juicio del Consejo, cuando se utiliza el término }{\f41 penalties }{\f40 en la versión inglesa de los instrumentos jurídicos de la Comunidad Europea, se usa en sentido general y no solo hace referencia a sanciones de Derecho penal específicas, sino que también puede incluir sanciones administrativas y financieras, o de otro tipo.}
Kontseiluaren iritziz, Europako Erkidegoaren tresna juridikoen ingelesezko bertsioan penalties terminoa erabiltzen denean, zentzu orokorrean erabiltzen da eta ez da zuzenbide penaleko zigor zehatzez ari, administrazio- eta finantza-zigorrak edo beste era batekoak ere har baititzake.
{\f40 Cuando un acto comunitario obliga a los Estados miembros a establecer }{\f41 penalties}{\f40 , a ellos corresponde decidir el tipo apropiado de sanción que se ajuste a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.}
Erkidegoko ekintza batek estatu kideak penalties delakoak finkatzera behartzen dituenean, estatuei dagokie Europako Justizia Auzitegiaren jurisprudentziara egokitzen den zigor-mota zein den erabakitzea.
{\f40 En la base de datos de terminología comunitaria, figuran las siguientes traducciones del término }{\f41 penalty }{\f40 a otras lenguas:}
Erkidegoko terminologiaren datu-basean, penalty terminoaren itzulpen hauek ageri dira beste hizkuntza batzuetarako:
{\f40 En checo, }{\i\f41 sankce}{\f40 ; en español, }{\f41 sanciones}{\f40 ; en danés, }{\i\f41 sanktioner}{\f40 ; en alemán, }{\i\f41 Sanktionen}{\f40 ; en estonio, }{\i\f41 sanktsioonid}{\f40 ; en francés, }{\i\f41 sanctions}{\f40 ; en griego, }{\i\f43 κυρώσεις}{\f40 ; en húngaro, }{\i\f41 jogkövetkezmények}{\f40 ; en italiano, }{\i\f41 sanzioni}{\f40 ; en letón, }{\i\f41 sankcijas}{\f40 ; en lituano, }{\i\f41 sankcijos}{\f40 ; en maltés, }{\i\f41 penali}{\f40 ; en neerlandés, }{\i\f41 sancties}{\f40 ; en polaco, }{\i\f41 sankcje}{\f40 ; en portugués, }{\i\f41 sanções}{\f40 ; en esloveno, }{\i\f41 kazni}{\f40 ; en eslovaco, }{\i\f41 sankcie}{\f40 ; en finés, }{\i\f41 seuraamukset} {\f40 y, en sueco, }{\i\f41 sanktioner}{\f40 .}
{\f40 Txekieraz, }{\i\f41 sankce}{\f40 ; espainieraz, }{\i\f41 sanciones}{\f40 ; danieraz, }{\i\f41 sanktioner}{\f40 ; alemanez, }{\i\f41 Sanktionen}{\f40 ; estonieraz, }{\i\f41 sanktsioonid}{\f40 ; frantsesez, }{\i\f41 sanctions}{\f40 ; grezieraz, }{\i\f43 κυρώσεις}{\f40 ; hungarieraz, }{\i\f41 jogkövetkezmények}{\f40 ; italieraz, }{\i\f41 sanzioni}{\f40 ; letonieraz, }{\i\f41 sankcijas}{\f40 ; lituanieraz, }{\i\f41 sankcijos}{\f40 ; malteraz, }{\i\f41 penali}{\f40 ; nederlanderaz, }{\i\f41 sancties}{\f40 ; polonieraz, }{\i\f41 sankcje}{\f40 ; portugesez, }{\i\f41 sanções}{\f40 ; eslovenieraz, }{\i\f41 kazni}{\f40 ; eslovakieraz, }{\i\f41 sankcie}{\f40 ; finlandieraz, }{\i\f41 seuraamukset}{\f41 eta}{\f40 , suedieraz, }{\i\f41 sanktioner}{\f40 .}
{\f40 Si, en las versiones inglesas revisadas de instrumentos jurídicos en las que se ha utilizado anteriormente el término }{\i\f41 sanctions}{\f40 , este se sustituye por }{\i\f41 penalties}{\f40 , ello no constituye una diferencia sustancial.}
{\f40 Tresna juridikoen ingelesezko bertsioak berriz aztertzean, lehengo }{\i\f41 sanctions }{\f41 terminoaren ordez }{\i\f41 penalties}{\f41 jartzen bada, horrek ez dakar desberdintasun handirik.}
{\fs20 DIRECTIVA 2006/31/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO}{\fs18 ,}
2006/31/EE ZUZENTARAUA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA,
relativa a los residuos
hondakinei buruzkoa
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(Testu egokia EEEari dagokionez)
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 148,
Europako Erkidegoa eratzeko Tratatua, haren 148. artikulua bereziki, aztertu dute,
Vista la propuesta de la Comisión,
Batzordearen proposamena aztertu dute,
Previa consulta al Comité de las Regiones,
Aurretiaz Eskualdeetako Komiteari kontsulta egin diote,
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado {\up2\super 4} , a la vista del texto conjunto aprobado el 8 de diciembre de 2005 por el Comité de Conciliación,
Tratatuaren 251. artikuluan\chftn{\footnote \chftn fn} ezarritako prozedurari jarraiki, Adiskidetzeko Komiteak 2005eko abenduaren 8an onarturiko testu bateratua aztertuta,
Dictamen del Parlamento Europeo de 14 de enero de 2003 (DO C 38 E de 12.2.2004, p. 152), Posición Común del Consejo de 9 de diciembre de 2004 (DO C 63 E de 15.3.2005, p. 11) y Posición del Parlamento Europeo de 13 de abril de 2005 (DO C 33 E de 9.2.2006, p. 425).
Europako Parlamentuaren Irizpena, 2003ko urtarrilaren 14koa, (EO C 38 E, 2004.2.12koa, 152. or.), Kontseiluaren Jarrera Bateratua, 2004ko abenduaren 9koa (EO C 63 E, 2005.3.15ekoa, 11. or.) eta Europako Parlamentuaren Jarrera, 2005eko apirilaren 13koa (EO C 33 E, 2006.2.9koa, 425. or.).
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado ,
Tratatuaren 251. artikuluan ezarritako prozedurari jarraituz (\chftn{\footnote \chftn fn}),
La Directiva 75/442/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1975, relativa a los residuos ha sido modificada en diversas ocasiones y de forma sustancial. Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Kontseiluaren 75/442/EEE Zuzentaraua, 1975eko uztailaren 15ekoa, hondakinei buruzkoa\chftn{\footnote \chftn fn}, zenbaitetan aldatu izan da eta funtsezko aldaketak izan dira\chftn{\footnote \chftn fn}. Komenigarria da, arrazionaltasunaren eta argitasunaren mesedetan, Zuzentarua kodetzea.
Cualquier regulación en materia de gestión de residuos debe tener como objetivo esencial la protección de la salud del hombre y del medio ambiente contra los efectos perjudiciales causados por la recogida, el transporte, el tratamiento, el almacenamiento y el depósito de los residuos.
Hondakinak kudeatzeari buruzko edozein arauren funtsezko helburuak gizakiaren osasuna eta ingurumena babestea izan behar du; hondakinak biltzeak, garraiatzeak, tratatzeak, biltegiratzeak eta gordetzeak eragindako ondorio kaltegarrien aurka babestea, hain zuzen ere.
Para hacer más eficaz la gestión de los residuos en la Comunidad, es necesario disponer de una terminología común y de una definición de residuos.
Erkidegoan hondakinen kudeaketa eraginkorragoa izan dadin, behar-beharrezkoa da terminologia bateratua eta hondakinen definizioa izatea.
Una regulación eficaz y coherente de la gestión y de la valorización de los residuos debe aplicarse, salvo determinadas excepciones, a los bienes muebles de los que el poseedor se desprenda o tenga la obligación o intención de desprenderse.
Hondakinak kudeatzeko eta balorizatzeko arau eraginkorrak eta koherenteak, salbuespenak salbuespen, ondasun hauei ezarri behar zaizkie: edukitzaileak botatzen dituen ondasun higigarriei, nahitaez bota behar dituen ondasun higigarriei edo botatzeko asmoa duen ondasun higigarriei.
{\fs18 (5) Es importante favorecer la valorización de los residuos y la utilización de materiales de valorización como materias primas a fin de preservar los recursos naturales. Puede ser necesario adoptar normas específicas para los residuos reutilizables}{\fs20 .}
(5) Garrantzitsua da hondakinak balorizatzeari eta balorizazio-materialak lehengai gisa erabiltzeari lehentasuna ematea, baliabide naturalak zaintzearren. Beharrezkoa izan daiteke arau bereziak ezartzea, berrerabil daitezkeen hondakinentzat.
{\fs18 (6) Para alcanzar un alto nivel de protección del medio ambiente, es necesario que los Estados miembros,además de garantizar la eliminación y la valorización responsables de los residuos, adopten medidas encaminadas a limitar la producción de residuos, en particular promoviendo las tecnologías limpias y los productos reciclables y reutilizables, tomando en consideración las oportunidades de comercialización actuales o potenciales de los residuos valorizados}{\fs20 .}
(6) Ingurumena ahalik eta gehien babesteko, beharrezkoa da estatu kideek hondakinak arduraz ezabatzen eta balorizatzen direla bermatzeaz gain, hondakinen ekoizpena gutxitzea helburu duten neurriak hartzea; horretarako, bereziki, teknologia garbiak, eta birziklatu eta berrerabili daitezkeen produktuak sustatuko dituzte, hondakin balorizatuak komertzializatzeko gaur egun eta gerora izan daitezkeen aukerak kontuan hartuta.
(7) Además, una disparidad entre las legislaciones de los Estados miembros en lo relativo a la eliminación y la valorización de los residuos puede afectar a la calidad del medio ambiente y al buen funcionamiento del mercado interior.
(7) Gainera, estatu kideen legedien arteko desberdintasunek, hondakinen ezabapenei eta balorizazioei buruzkoek, eragina izan dezakete ingurumenaren kalitatean eta barne-merkatuaren funtzionamendu onean.
(8) Es importante que el conjunto de la Comunidad sea capaz de garantizar por sí mismo la eliminación de sus residuos y es deseable que cada Estado miembro, de forma individual, tienda a este objetivo.
(8) Garrantzitsua da Erkidegoa bera osotasunean gai izatea berak sortzen dituen hondakinak ezabatzeko, eta desiragarria estatu kideek, nork bere modura, helburu hori izatea.
(9) Los Estados miembros deben elaborar planes de gestión de residuos para dar cumplimiento a dichos objetivos.
(9) Estatu kideek hondakinak kudeatzeko planak egin behar dituzte, helburu horiek bete daitezen.
{\fs18 (10) Conviene reducir los movimientos de residuos y que con este fin los Estados miembros puedan adoptar las medidas necesarias en el marco de sus planes de gestión}{\fs20 .}
(10) Komenigarria da hondakin-mugimenduak murriztea, eta, horretarako, estatu kideek beharrezko neurriak hartzea nork bere kudeaketa-planen baitan.
{\fs18 (11) Para garantizar un nivel de protección elevado y un control eficaz, es necesario estipular la autorización y control de las empresas de eliminación y de valorización de residuos}{\fs20 .}
(11) Ahalik eta babes-mailarik handiena eta kontrol eraginkorra bermatzeko, behar-beharrezkoa da hondakinak ezabatzeko eta balorizatzeko enpresen baimena eta kontrola hitzartzea.
{\fs18 (12) Determinados establecimientos que tratan sus propios residuos o valorizan residuos pueden estar exentos de la autorización exigida }{\fs20 en determinadas }{\fs18 condiciones y siempre y cuando respeten los requisitos de protección del medio ambiente. Tales establecimientos deben estar sujetos a registro.}
(12) Beren hondakin propioak tratatzen edo hondakinak balorizatzen dituzten zenbait establezimendu beharrezko baimena izatetik libre egon daitezke, baldintza jakinetan eta beti ere ingurumena babesteko betebeharrak betetzen badituzte. Establezimendu horiek erregistroan jasota egon behar dute.
{\fs18 (13) Para garantizar el seguimiento de los residuos desde su producción hasta su eliminación definitiva, conviene asimismo someter a autorización o registro y a una inspección adecuada a otras empresas relacionadas con los residuos, tales como las que se ocupan de la recogida, del transporte y de la comercialización de residuos}{\fs20 .}
(13) Hondakinak ekoizten direnetik behin betiko ezabatzen diren arteko jarraipena bermatzeko, komenigarria da, halaber, hondakinekin lotura duten bestelako enpresei baimena ematea eta horiek behar bezala ikuskatzea; esate baterako, hondakinak biltzen, garraiatzen eta komertzializatzen dituzten enpresei.
{\fs18 (14) La parte de los costes no cubierta por la explotación de los residuos debe costearse de acuerdo con el principio «quien contamina, paga»}{\fs20 .}
(14) Hondakinak ustiatu ondoren ordaindu ezin diren kostuak honako printzipioaren arabera ordainduko dira: "kutsatzen duenak ordaindu behar du".
(15) Las medidas necesarias para la ejecución de la presente Directiva deben ser aprobadas con arreglo a lo dispuesto en la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión.
(15) Zuzentarau hau ezartzeko beharrezko neurriak Kontseiluaren 1999ko ekainaren 28ko 1999/468/EE Erabakiaren arabera onetsiko dira. Erabaki horrek Batzordeari dagozkion egikaritze-eskumenak gauzatzeko prozedura ezartzen du\chftn{\footnote \chftn fn}.
(16) La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de las Directivas, que figuran en el anexo III, parte B.
(16) Zuzentarau honek ez die eragin behar zuzentarauak barne-zuzenbidean sartzeko transposizio-epeen inguruan estatu kideek dituzten betebeharrei; horiek III. eranskinean, B zatian, aipatzen dira.
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
ZUZENTARAU HAU HARTU DUTE:
1. Con arreglo a la presente Directiva, se entenderá por:
1. Zuzentarau honetan, hitz hauek definizio hau dute:
{\fs20 a) }{\fs18 «residuo»: cualquier sustancia u objeto perteneciente a una de las categorías que se recogen en el anexo I y del cual su poseedor se desprenda o del que tenga la intención o la obligación de desprenderse;}
a) "hondakina": I. eranskinean aipatzen diren kategorietako bati dagokion edozein substantzia edo objektua, eta edukitzaileak bota duena, botatzeko asmoa duena edota nahitaez bota behar duena;
{\fs20 b)}{\fs18 «productor»: cualquier persona cuya actividad produzca residuos («productor inicial») y/o cualquier persona que efectúe operaciones de tratamiento previo, de mezcla o de otro tipo que ocasionen un cambio de naturaleza o de composición de esos residuos;}
{\fs18 b) "ekoizlea": hondakinak ekoizten dituen edozein pertsona ("lehen ekoizlea") edota aldez aurretik tratamenduren bat, nahasketa edo bestelakoren bat egin eta hondakinen osaeran edo berezkotasunean aldaketaren bat eragiten duen pertsona oro;}{\fs20 }
{\fs20 c) }{\fs18 «poseedor»: el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;}
c) "edukitzailea": hondakinak ekoizten dituena, edo hondakinak berekin dituen pertsona fisikoa edo juridikoa;
d) «gestión»: la recogida, el transporte, la valorización y la eliminación de los residuos, incluida la vigilancia de estas operaciones, así como la vigilancia de los lugares de descarga después de su cierre;
d) "kudeaketa": hondakinak biltzea, garraiatzea, balorizatzea eta ezabatzea, baita lan horiek nola egiten diren zaintzea eta, itxi ondoren, deskarga-lekuak zaintzea ere;
{\fs18 e)}{\fs20 }{\fs18 «eliminación»: cualquiera de las operaciones enumeradas en el anexo II A;}
e) "ezabaketa": II. eranskinaren A zatian aipatzen diren lan guztiak;
{\fs20 f) }{\fs18 «valorización»: cualquiera de las operaciones enumeradas en el anexo II B;}
f) "balorizazioa": II. eranskinaren B zatian aipatzen diren lan guztiak;
{\fs20 g)}{\fs18 «recogida»: operación consistente en recoger, clasificar y/ o agrupar residuos para su transporte.}
g) "bilketa": hondakinak biltzea, sailkatzea edota pilatzea, gero garraiatzeko.
{\fs18 Para las necesidades del apartado 1, letra a), la Comisión, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 18, apartado 3, elaborará una lista de residuos pertenecientes a las categorías enumeradas en el anexo I. Dicha lista se revisará periódicamente y, en caso necesario, se modificará según el mismo procedimiento}{\fs20 .}
Lehendabiziko paragrafoaren a) letra zehazteko, Batzordeak, 18. artikuluaren 3. idatz-zatian aipatutako prozeduraren arabera, I. eranskinean zerrendatutako kategoriei dagozkien hondakinen zerrenda osatuko du. Zerrenda aldian-aldian berrikusiko da, eta, behar izanez gero, aldatu egingo da prozedura berari jarraituz.
1. Quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva:
1. Zuzentarau honen aplikazio-eremutik kanpo geratzen dira:
{\fs20 a) }{\fs18 los efluentes gaseosos emitidos en la atmósfera;}
a) atmosferara isurtzen diren gas-efluenteak;
{\fs20 b)}{\fs18 cuando ya estén cubiertos por otra legislación:}
{\fs18 b) beste legediren batek araututakoak}{\fs20 :}
los residuos radiactivos,
hondakin erradioaktiboak,
los residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento y del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras,
baliabide mineralen prospekzio-, erauzketa-, tratamendu-, eta bilketa-lanek eragindako hondakinak, baita harrobiak ustiatzetik sortutako hondakinak ere,
los cadáveres de animales y los residuos agrícolas siguientes: materias fecales y otras sustancias naturales y no peligrosas utilizadas en el marco de la explotación agrícola,
animalia-gorpuak eta nekazaritza-hondakin hauek: nekazaritza-ustiapeneko materia fekalak eta bestelako substantzia natural batzuk, arriskutsuak ez direnak,
las aguas residuales, con excepción de los residuos en estado líquido,
hondakin-urak, likido-egoeran dauden hondakinak izan ezik,
los explosivos desclasificados.
sailkapenetik kanpoko lehergailuak.
2. Las disposiciones específicas particulares o complementarias de las de la presente Directiva, destinadas a regular la gestión de determinadas categorías de residuos, podrán establecerse mediante directivas específicas.
2. Berariazko xedapen bereziak edo zuzentarau honen osagarriak, zenbait hondakin-kategoriaren kudeaketa arautzeko emanak, berariazko zuzentarauen bidez ezarri ahal izango dira.
1. Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para fomentar:
1. Estatu kideek neurri aproposak hartuko dituzte honako hauek sustatzeko:
a) en primer lugar, la prevención o la reducción de la producción de los residuos y de su nocividad, en particular mediante:
a) lehenik eta behin, hondakin-ekoizpena aurreikustea edo gutxitzea, baita horien kaltegarritasuna ere; bereziki neurri hauen bidez:
i) el desarrollo de tecnologías limpias y que permitan un ahorro mayor de recursos naturales,
i) baliabide naturalak gehiago aurrezteko aukera ematen duten teknologia garbiak garatuz,
ii) el desarrollo técnico y la comercialización de productos diseñados de tal manera que no contribuyan o contribuyan lo menos posible, por sus características de fabricación, utilización o eliminación, a incrementar la cantidad o la nocividad de los residuos y los riesgos de contaminación,
ii) fabrikazio, erabilera edo deuseztatze ezaugarriengatik, hondakinen kopurua edo kaltegarritasuna eta kutsadura-arriskuak saihesten edo gutxitzen dituzten produktuen garapen teknikoa eta komertzializazioa sustatuz.
iii) el desarrollo de técnicas adecuadas para la eliminación de las sustancias peligrosas contenidas en los residuos destinados a la valorización;
iii) balorizatuko diren hondakinen substantzia arriskutsuak ezabatzeko teknika aproposak garatuz,
b) en segundo lugar:
b) bigarrenik:
i) la valorización de los residuos mediante reciclado, nuevo uso, recuperación o cualquier otra acción destinada a obtener materias primas secundarias, o
i) hondakinak balorizatzea birziklapenaren, beste erabilera baten, berreskurapenaren edo bigarren erabilerarako lehengaiak sortzeko bestelako jardueraren baten bidez, edo
ii) la utilización de los residuos como fuente de energía.
ii) hondakinak energia-iturri gisa erabiltzea.
2. Excepto en aquellos casos en que se apliquen las disposiciones de la Directiva 98/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, por la que se establece un procedimiento de información en materia de las normas y reglamentaciones técnicas, los Estados miembros informarán a la Comisión de las medidas cuya adopción proyecten con el fin de alcanzar los objetivos del apartado 1. La Comisión informará de dichas medidas a los demás Estados miembros y al Comité mencionado en el artículo 18, apartado 1.
2. Estatu kideek Batzordeari jakinaraziko diote 1. paragrafoko helburuak lortzeko zein neurri hartuko dituzten, honako kasu honetan izan ezik: Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren 98/34/EE Zuzentarauaren xedapenak aplikatzen direnean -Zuzentaraua 1998ko ekainaren 22koa, arau eta arautegi teknikoen inguruko informazio-prozedura\chftn{\footnote \chftn fn} ezartzen duena-. Batzordeak horien berri emango die gainerako estatu kideei eta 18. artikuluan 1. paragrafoan aipatzen den lantaldeari ere bai.
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los residuos se valorizarán o se eliminarán sin poner en peligro la salud del hombre y sin utilizar procedimientos ni métodos que puedan perjudicar el medio ambiente y, en particular:
1. Estatu kideek beharrezko neurriak hartuko dituzte bermatzeko hondakinak balorizatu edo ezabatuko direla gizakiaren osasuna arriskuan jarri gabe, eta ingurumena kaltetu dezaketen prozedurak eta metodoak erabili gabe. Eta, bereziki, hau bermatuko dute:
a) sin crear riesgos para el agua, el aire o el suelo, ni para la fauna y la flora;
a) urari, aireari, lurrazalari, faunari eta florari ez zaiola arriskurik eragiten;
b) sin provocar incomodidades por el ruido o los olores;
b) zarata eta usain deserosorik ez dela eragiten;
c) sin atentar contra los paisajes y los lugares de especial interés.
c) interes berezia duten paisaiak eta tokiak ez direla arriskuan jartzen.
2. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, el vertido y la eliminación incontrolada de residuos.
2. Estatu kideek beharrezko neurriak hartuko dituzte hondakinak kontrolatu gabe uztea, isurtzea eta ezabatzea debekatzeko.
1. Los Estados miembros adoptarán las medidas apropiadas, en cooperación con otros Estados miembros si ello es necesario o conveniente, para crear una red integrada y adecuada de instalaciones de eliminación, teniendo en cuenta las mejores tecnologías disponibles que no impliquen costes excesivos. Dicha red deberá permitir a la Comunidad en su conjunto llegar a ser autosuficiente en materia de eliminación de residuos y a cada Estado miembro individualmente tender hacia ese objetivo, teniendo en cuenta las circunstancias geográficas o la necesidad de instalaciones especializadas para determinado tipo de residuos.
1. Estatu kideek behar bezalako neurriak hartuko dituzte -beharrezkoa edo komenigarria bada, gainerako estatu kideekin lankidetzan-, ezabatze-instalazio sare integratua eta egokia sortzeko; horretarako, eskura dauden teknologia hoberenak izango dituzte kontuan, gehiegizko gastua eragiten ez dutenak. Sare horrek, hondakinen ezabaketaren alorrean, Erkidego osoari autosufiziente izateko aukera eman behar dio, eta, halaber, estatu kide bakoitzari helburu horretara iristen lagundu, baldintza geografikoak eta hondakin-mota jakinentzat instalazio berezien beharra kontuan hartuta.
{\fs18 2. Dicha red deberá permitir la eliminación de los residuos en una de las instalaciones adecuadas más próximas, mediante la utilización de los métodos y las tecnologías más adecuados para garantizar un nivel elevado de protección del medio ambiente y de la salud pública}{\fs20 .}
2. Sare horrek aukera eman beharko du gertuen dagoen instalazio aproposen batean hondakinak ezabatzeko, teknika eta metodo egokienak erabilita, ingurumena eta osasun publikoa ahalik eta gehien babestuko dutela bermatzeko.
Los Estados miembros establecerán o designarán la autoridad o autoridades competentes encargadas de aplicar las disposiciones de la presente Directiva.
Estatu kideek Zuzentarau honen xedapenak aplikatzeaz arduratuko den agintari eskuduna ezarri edo izendatuko dute (bat edo bat baino gehiago izan daiteke).
1. Para realizar los objetivos a los que se refieren los artículos 3, 4 y 5, la autoridad o autoridades competentes a que se refiere el artículo 6 tendrán la obligación de establecer tan pronto como sea posible uno o varios planes de gestión de residuos.
1. 6. artikuluak aipatutako agintari eskudunek 3., 4. eta 5. artikuluetan adierazitako helburuak lortzeko, hondakinak kudeatzeko plan bat edo batzuk ezarri beharko dituzte, ahalik eta lasterren ezarri ere.
Dichos planes se referirán en particular a:
Plan horietan honako hau adierazi beharko dute bereziki:
a) los tipos, cantidades y origen de los residuos que han de valorizarse o eliminarse;
balorizatu edo ezabatu beharreko hondakin-mota, -kopurua eta -jatorria;
b) las prescripciones técnicas generales;
agindu tekniko orokorrak;
c) todas las disposiciones especiales relativas a residuos particulares;
hondakin bereziei buruzko aparteko xedapen guztiak;
d) los lugares o instalaciones apropiados para la eliminación.
ezabaketarako toki edo instalazio egokiak.
2. Los planes mencionados en el apartado 1 podrán incluir, por ejemplo:
2. Lehenengo paragrafoan aipatutako planek, esate baterako, hau adieraz dezakete:
{\fs18 a) las personas físicas o jurídicas facultadas para proceder a la gestión de los residuos};
hondakinak kudeatzeko eskumena duten pertsona fisiko edo juridikoak;
b) la estimación de los costes de las operaciones de valorización y de eliminación;
balorizazio- eta ezabaketa-lanek eragindako kostuen estimazioa;
c) las medidas apropiadas para fomentar la racionalización de la recogida, de la clasificación y del tratamiento de los residuos.
hondakinak arrazionaltasunez biltzeko, sailkatzeko eta tratatzeko neurri egokiak.
3. Los Estados miembros colaborarán, en su caso, con los demás Estados miembros y con la Comisión en el establecimiento de los planes citados y los pondrán en conocimiento de la Comisión.
3. Estatu kideak lankidetzan arituko dira, hala badagokio, gainerako estatu kideekin eta Batzordearekin, aipatutako planak ezartzeko, eta Batzordeari jakinaraziko dizkiote.
4. Los Estados miembros podrán tomar las medidas necesarias para evitar los movimientos de residuos que no se ajusten a sus planes de gestión de residuos. Informarán de dichas medidas a la Comisión y a los Estados miembros.
4. Estatu kideek beharrezko neurriak har ditzakete beren hondakin-kudeaketarako planekin bat ez datozen hondakin-mugimenduak eragozteko. Neurri horien berri emango diete Batzordeari eta gainerako estatu kideei.
{\f40 Artículo}{\f41 8}
8. artikulua
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para que todo poseedor de residuos:
Estatu kideek beharrezko xedapenak emango dituzte, hondakin-edukitzaileek hau egin dezaten:
a) los remita a un recolector privado o público o a una empresa que efectúe las operaciones previstas en los anexos II A o II B, o
a) hondakin-jasotzaile pribatu edo publikoren batera eraman edo II. eranskineko A eta B zatietan aurreikusitako lanak egiten dituen enpresaren batera eraman ditzan hondakinak; edo
b) se ocupe él mismo de la valorización o la eliminación de acuerdo con las disposiciones de la presente Directiva.
b) balorizatzeko edo ezabatzeko ardura edukitzaileak berak har dezan, Zuzentarau honen xedapenen arabera.
1. A efectos de la aplicación de los artículos 4, 5 y 7, cualquier establecimiento o empresa que efectúe las operaciones citadas en el anexo II A deberá obtener una autorización de la autoridad competente mencionada en el artículo 6:
1. Bigarren eranskineko A zatian aipatutako lanak egingo dituen edozein establezimenduk edo enpresak 4., 5. eta 7. artikuluak aplikatzeari begira, 6. artikuluan adierazitako agintari eskudunak emandako baimena izan beharko du.
Dicha autorización se referirá, en particular:
Baimen horretan, bereziki, hau adieraziko da:
a) a los tipos y cantidades de residuos;
a) hondakin-mota eta -kopurua;
b) a las prescripciones técnicas;
b) agindu teknikoak;
c) a las precauciones que deberán tomarse en materia de seguridad;
c) segurtasunaren inguruan hartu beharreko arreta-neurriak;
d) al lugar de eliminación;
d) hondakinak ezabatzeko tokia;
e) al método de tratamiento.
e) tratamendu-metodoa.
2. Las autorizaciones podrán, o bien concederse por un período determinado, renovarse y estar sujetas a condiciones y obligaciones, o bien denegarse, en particular en el caso de que el método de eliminación previsto no sea aceptable desde el punto de vista de la protección del medio ambiente.
2. Baimenenekin bi gauza gerta daitezke: batetik, aldi jakin baterako ematea, berritzea eta baldintzei eta betebeharrei lotuta izatea; eta, bestetik, ukatzea, aurreikusitako ezabatze-metodoa onargarria ez bada ingurumenaren babeserako, batez ere.
A efectos de la aplicación del artículo 4, cualquier establecimiento o empresa que efectúe las operaciones citadas en el anexo II B deberá obtener una autorización al respecto.
4. artikulua aplikatzeari begira, II. eranskineko B zatian aipatzen diren lanak egingo dituzten establezimendu eta enpresa guztiek horretarako baimena izan beharko dute.
1. Sin perjuicio de las disposiciones de la Directiva 91/689/ CEE del Consejo, de 12 de diciembre de 1991, relativa a los residuos peligrosos(1), se podrá dispensar de la autorización mencionada en el artículo 9 o en el artículo 10 a.
1. Kontseiluaren 91/689/EEE Zuzentarauaren xedapenek adierazitakoa baztertu gabe -1991ko abenduaren 12koa, hondakin arriskutsuei buruzkoa\chftn{\footnote \chftn fn}-, 9. artikuluan edo 10. artikuluan adierazitako baimena honako hauei eman dakieke:
a) los establecimientos o empresas que se ocupen ellos mismos de la eliminación de sus propios residuos en los lugares de producción, y
produkzio-tokietan beren hondakinak ezabatzeaz arduratzen diren establezimendu edo enpresei, eta
b) los establecimientos o empresas que valoricen residuos.
hondakinak balorizatzen dituzten establezimendu eta enpresei.
2. Únicamente se podrá aplicar la exención establecida en el apartado 1:
2. Lehenengo paragrafoan ezarritako salbuespena honako hauetan baino ezin izango da aplikatu:
a) si las autoridades competentes han adoptado normas generales para cada tipo de actividad en las que se fijen los tipos y cantidades de residuos y las condiciones en las que la actividad puede quedar dispensada de la autorización, y
eskumena duten agintariek jarduera-mota bakoitzerako arau orokorrak onartu badituzte eta, horietan, hondakin-mota eta -kopurua eta jardueraren baldintzak ezartzen badira baimenik gabe jardun ahal izateko, eta
b) si los tipos o cantidades de residuos o las formas de eliminación o de valorización cumplen las condiciones establecidas en el artículo 4.
hondakin-motek eta hondakin-kopuruak edo ezabatze- eta balorizazio-moduak 4. artikuluan ezarritako baldintzak betetzen badituzte.
3. Los establecimientos o empresas a que hace referencia el apartado 1 deberán estar registrados ante las autoridades competentes.
3. Lehenengo paragrafoan aipatzen diren establezimendu edo enpresek eskumena duten agintarien aurrean erregistratu behar dute.
4. Los Estados miembros informarán a la Comisión de las normas generales adoptadas en virtud del apartado 2, letra a).
4. Estatu kideek, 2. paragrafoko a) letran jasotakoa betez, ezarritako arau orokorren berri eman behar diote Batzordeari.
Los establecimientos o empresas que efectúen con carácter profesional la recogida o el transporte de residuos o que se ocupen de la eliminación o valorización de residuos por encargo de terceros (negociantes o agentes), si no están sujetos a autorización, deberán estar registrados ante las autoridades competentes.
Hondakinak modu profesionalean biltzen edo garraiatzen aritzen diren establezimendu edo enpresek, edo hirugarren batek (negoziatzaileak edo ordezkariak) eskatuta hondakinak ezabatzeaz edo balorizatzeaz arduratzen direnek, baimenik behar ez badute, eskumena duten agintarien aurrean erregistratuta egon behar dute.
Los establecimientos o empresas que se ocupen de las operaciones mencionadas en los artículos 9 a 12 estarán sujetos a inspecciones periódicas apropiadas por parte de las autoridades competentes.
9. eta 12. artikulu artean aipatzen diren lanetan aritzen diren establezimenduak edo enpresak eskumena duten agintariek aldian-aldian ikuskatuko dituzte.
1. Cualquier establecimiento o empresa mencionado en los artículos 9 y 10 deberá:
1. Bederatzigarren eta hamargarren artikuluetan aipatzen den establezimendu eta enpresa orok honako hauek egin beharko du:
a) llevar un registro en el que se indique la cantidad, naturaleza, origen y, cuando ello sea pertinente, el destino, la frecuencia de recogida, el medio de transporte y el método de tratamiento de los residuos enumerados en el anexo I y las operaciones enumeradas en los anexos II A o II B;:
erregistro-liburua bete, eta horretan honako hauek adierazi: hondakinen kopurua, izaera, jatorria eta, beharrezkoa denean, helmuga, bilketa-maiztasuna, garraiobidea, I. eranskinean zerrendatutako hondakinen tratamendu-metodoa eta II. eranskinean A eta B zatietan zerrendatutako lanak;
b) facilitar dichas indicaciones a las autoridades competentes mencionadas en el artículo 6, a petición de estas.
horien guztien berri eman 6. artikuluan aipatutako agintari eskudunei, haiek eskatuz gero.
2. Los Estados miembros también podrán exigir a los productores que cumplan las disposiciones del apartado 1.
2. Estatu kideek ere eska diezaiekete ekoizleei 1. paragrafoko xedapenak betetzeko.
De conformidad con el principio «quien contamina paga», el coste de la eliminación de los residuos deberá recaer sobre:
"Kutsatzen duenak ordaintzen du" printzipioaren arabera, hondakin-ezabaketak eragindako kostuak honako hauek ordainduko dituzte:
a) el poseedor que remitiere los residuos a un recolector o a una empresa de las mencionadas en el artículo 9, y/o
hondakinak biltzaileren batera edo 9. artikuluan aipatzen den enpresa-motaren batera eramaten dituen edukitzaileak, edota
b) los poseedores anteriores o el productor del producto generador de los residuos.
hondakinak lehendik zituzten edukitzaileek edo hondakinak eragin dituen produktuaren ekoizleak.
Cada tres años, los Estados miembros remitirán a la Comisión información sobre la aplicación de la presente Directiva, en forma de informe sectorial que trate asimismo de las demás directivas comunitarias pertinentes. Este informe se preparará basándose en un cuestionario o en un esquema elaborado por la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 18, apartado 2. El cuestionario o el esquema se enviará a los Estados miembros seis meses antes del comienzo del período cubierto por el informe. El informe se remitirá a la Comisión en el plazo de nueve meses a partir de la finalización del período de tres años que cubra.
Hiru urtean behin, estatu kideek Zuzentarau honen aplikazioari buruzko informazioa bidaliko dute Batzordera; arlokako txostena izango da, eta Erkidegoko gainerako berariazko zuzentarauak ere jasoko ditu. Batzordeak egindako galdetegi edo eskema batean oinarrituta prestatuko da Txostena, 18. artikuluan, 2. paragrafoan adierazitako prozedurari jarraituz. Galdetegia edo eskema estatu kideei bidaliko zaie txostenean jaso beharreko aldia hasi baino sei hilabete lehenago. Gero, txostena Batzordera bidaliko da, txostenean jaso beharreko hiru urteko aldia bukatu eta bederatzi hileko epea baino lehen.
La Comisión publicará un informe comunitario sobre la aplicación de la Directiva en un plazo de nueve meses a partir de la recepción de los informes de los Estados miembros.
Batzordeak erkidego-txosten bat argitaratuko du, zuzentaraua estatu kideen txostenak jaso eta ondoko bederatzi hilabeteko epean aplikatzeari buruz.
Las modificaciones necesarias para adaptar los anexos de la presente Directiva al progreso científico y técnico se aprobarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 18, apartado 3.
Zuzentarauaren eranskinak aurrerapen zientifiko eta teknikoetara moldatzeko egin beharreko aldaketak 18. artikuluaren 3. paragrafoan adierazitako prozeduraren arabera onartuko dira.
1. La Comisión estará asistida por un comité.
1. Batzordeak lantalde baten laguntza izango du.
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8..
2. Paragrafo hau aipatzen den kasuetan, 1999/468/EE Erabakiaren 4. eta 7. artikuluak aplikatuko dira, eta 8. artikuluan xedatutakoa ere kontuan hartuko da.
El plazo contemplado en el artículo 5, apartado 6, de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en un mes.
1999/468/EE Erabakiaren 5. artikuluko 6. paragrafoan jasotako epea hilabetekoa izango da.
3. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
3. Paragrafo hau aipatzen den kasuetan, 1999/568/EE Erabakiaren 5. eta 7. artikuluak aplikatuko dira, eta 8. artikuluan xedatutakoa ere kontuan hartuko da.
4. El Comité aprobará su reglamento interno.
4. Lantaldeak erabakiko du bere barne-araudia.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones esenciales de derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Zuzentarau honek araututako eremuaren barruan, estatu kideek, onartutako barne zuzenbideko funtsezko xedapenen testua jakinaraziko diote Batzordeari.
Queda derogada la Directiva 75/442/CEE, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de la Directiva, que figuran en el anexo III, parte B.
75/442/EEE Zuzentaraua indargabetua geratzen da, baina indargabetzeak ez die eragiten Zuzentarauak nork bere zuzenbidean sartzeko transposizio-epeen inguruan estatu kideek dituzten betebeharrei; horiek III. eranskinean, B zatian aipatzen dira.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV.
Indargabetutako Zuzentarauari buruzko erreferentziak oraingo Zuzentarauan oinarrituta daudela ulertuko da, IV. eranskinean dagoen elkarrekikotasun-taularen arabera.
La presente Directiva entrará en vigor a los veinte días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Europar Batasuneko Egunkari Ofizialean argitaratzen denetik hogei egunera jarriko da indarrean zuzentarau hau.
Hecho en Estrasburgo, de 14 de junio de 2006
Estrasburgon egina, 2006ko ekainaren 14an.
2006/7/EE ZUZENTARAUA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA, 2006ko otsailaren 15ekoa,bainatzeko uraren kalitatea kudeatzeari buruzkoa eta 76/160/EEE Zuzentaraua indargabetzen duena.
2006/115/EE ZUZENTARAUA, EUROPAKO PARLAMENTUARENA ETA KONTSEILUARENA, 2006ko abenduaren 12koa, alokairu- eta mailegu-eskubideei eta egile-eskubideekin lotutako beste eskubide batzuei buruzkoa, jabego intelektualaren baitan.
Por el Parlamento Europeo
Europako Parlamentuaren izenean,
J. BORRELL FONTELLES
J. BORRELL FONTELLES
H. WINKLER
H. WINKLER
CATEGORÍAS DE RESIDUOS
HONDAKIN-KATEGORIAK
Q1 Residuos de producción o de consumo no especificados a continuación
Jarraian zehazten ez diren ekoizpen- edo kontsumo-produktuak.
Q2 Productos que no respondan a las normas
Arauak betetzen ez dituzten produktuak
Q3 Productos caducados
Iraungitako produktuak
Q4 Materias que se hayan vertido por accidente, que se hayan perdido o que hayan sufrido cualquier otro incidente, con inclusión del material, del equipo, etc., contaminado a causa del incidente en cuestión.
Istripuz isuri diren gaiak, galdu direnak edo bestelako gorabeheraren bat izan dutenak; ezbeharraren eraginez kutsatutako materialak, sistemak eta abar barne.
Q5 Materias contaminadas o ensuciadas a causa de actividades voluntarias (por ejemplo, residuos de operaciones de limpieza, materiales de embalaje, contenedores, etc.)
Nahita egindako jardueren ondorioz kutsatutako edo zikindutako gaiak (esate baterako, garbiketa-lanak egin ondorengo hondakinak, enbalaje-gaiak, edukiontziak eta abar)
Q6 Elementos inutilizables (por ejemplo, baterías fuera de uso, catalizadores gastados, etc.)
Osagai erabilgaitzak (esate baterako, erabiltzen ez diren bateriak, katalizatzaile agortuak eta abar)
Q7 Sustancias que hayan pasado a ser inutilizables (por ejemplo, ácidos contaminados, disolventes contaminados, sales de temple agotadas, etc.)
Gehiagotan erabili ezin daitezkeen substantziak (esate baterako, azido kutsatuak, disolbatzaile kutsatuak, tenplaketa-gatz agortuak eta abar)
Q8 Residuos de procesos industriales (por ejemplo, escorias, posos de destilación, etc.)
Industria-prozesuetako hondakinak (esate baterako, zepak, destilazio-jalkinak eta abar)
Q9 Residuos de procesos anticontaminación (por ejemplo, barros de lavado de gas, polvo de filtros de aire, filtros gastados, etc.)
Kutsaduraren kontrako prozesuetan sortutako hondakinak (esaterako, gas-garbiketako lohiak, aire-iragazkietako hautsa, iragazki gastatuak eta abar)
Q10 Residuos de mecanización/acabado (por ejemplo, virutas de torneado o fresado, etc.)
Mekanizazio/akabera-prozesuetatik sortutako hondakinak (esaterako, torneaketa- edo fresaketa-txirbilak eta abar)
Q11 Residuos de extracción y preparación de materias primas (por ejemplo, residuos de explotación minera o petrolera, etc.)
Lehengaiak erauzten edo prestatzen sortutako hondakinak (esaterako, meatze- edo petrolio-ustiapeneko hondakinak eta abar)
Q12 Materia contaminada (por ejemplo, aceite contaminado con PCB, etc.)
Gai kutsatuak (esaterako, bifenilo polikloratuz -PCB- kutsatutako olioa eta abar)
Q13 Toda materia, sustancia o producto cuya utilización esté prohibida por la ley
Erabiltzea legez debekatuta dauden gai, substantzia edo produktu guztiak
Q14 Productos que no son de utilidad o que ya no tienen utilidad para el poseedor (por ejemplo, artículos desechados por la agricultura, los hogares, las oficinas, los almacenes, los talleres, etc.)
Berez gehiagotan erabili ezin diren edo edukitzailearentzat erabilgarriak ez diren produktuak (esaterako, nekazaritza-lanetan, etxeetan, bulegoetan, biltegietan, tailerretan eta abarretan baztertzen diren gaiak)
Q15 Materias, sustancias o productos contaminados procedentes de actividades de regeneración de terrenos
Lurzoruen birsorkuntzarako jardueretan sortzen diren gai, substantzia edo produktu kutsatuak
Q16 Toda sustancia, materia o producto que no esté incluido en las categorías anteriores.
Aurreko kategorietan ez dauden substantzia, gai eta produktu guztiak.
ANEXO II A
II. ERANSKINA A
OPERACIONES DE ELIMINACIÓN
EZABATZEKO LANAK
Nota: La finalidad del presente anexo es enumerar las operaciones de eliminación tal y como ocurren en la práctica. Según el artículo 4, los residuos deben eliminarse sin poner en peligro la salud humana y sin utilizar procedimientos ni métodos que puedan causar perjuicios al medio ambiente.
Oharra: Eranskin honen helburua errealitatean dauden ezabatzeko moduak zerrendatzea da. 4. artikuluaren arabera, gizakion osasuna arriskuan jarri gabe ezabatu behar dira hondakinak, eta ingurumenean kalteak eragin ditzaketen prozedurak eta metodoak erabili gabe.
D 1 Depósito sobre el suelo o en su interior (por ejemplo, vertido, etc.)
D 1 Lurrazal gainean uztea edo barruan sartzea (esate baterako, isurketak eta abar)
D 2 Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo, etc.)
D 2 Tratamendua lurrean (esate baterako, hondakin likidoen biodegradazioa edo lohia lurrazalean eta abar)
D 3 Inyección en profundidad (por ejemplo, inyección de residuos bombeables en pozos, minas de sal o fallas geológicas naturales, etc.)
D 3 Sakonerako injekzioa (esate baterako, ponpa daitezkeen hondakinak putzuetan, gatz-meatzeetan edo faila geologiko naturaletan eta abarretan injektatzea)
D 4 Embalse superficial (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
D 4 Azaleko urtegietan isurtzea (esate baterako, hondakin likidoak putzuetara, urmaeletara eta abarretara isurtzea)
D 5 Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente, etc.)
D 5 Propio egindako tokietan isurtzea (esate baterako, banakako gelaxka itxietan eta estalietan sartzea, elkarrengandik eta ingurumenetik isolatuak)
D 6 Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
D 6 Isurketa uretan egitea, itsasoan izan ezik
D 7 Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino
D 7 Isurketa itsasoan egitea, itsas ohantzean txertatzea barne
D 8 Tratamiento biológico no especificado en otro apartado del presente anexo y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguno de los procedimientos enumerados entre D 1 y D 7 y entre D 9 y D 12
D 8 Eranskin honetako gainerako paragrafoetan zehaztu ez den tratamendu biologikoa egitea, baldin eta D 1 eta D 7 artean eta D 9 eta D 12 artean zerrendatutako prozeduraren baten bidez ezaba daitezkeen konposatuak eta nahasketak sortzen baditu
D 9 Tratamiento fisicoquímico no especificado en otro apartado del presente anexo y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante uno de los procedimientos enumerados entre D 1 y D 8 y entre D 10 y D 12 (por ejemplo, evaporación, secado, calcinación, etc.)
D 9 Eranskin honetako gainerako paragrafoetan zehaztu ez den tratamendu fisikokimikoa egitea, baldin eta D 1 eta D 8 artean eta D 10 eta D 12 artean zerrendatutako prozeduraren baten bidez ezaba daitezkeen konposatuak eta nahasketak sortzen baditu (esate baterako, baporizazioa, lehortzea, kaltzinazioa eta abar)
D 10 Incineración en tierra
D 10 Errausketa lehorrean egitea
D 11 Incineración en el mar
D 11 Errausketa itsasoan egitea
D 12 Depósito permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.)
D 12 Biltegi iraunkorrak sortzea (esate baterako, meategiren batean edukiontziak jarri eta abar)
D 13 Combinación o mezcla previa a cualquiera de las operaciones enumeradas entre D 1 y D 12
D 13 Orain arte, D1 eta D 12 artean zerrendatutako edozein operazioren aurreko konbinazio edo nahasketa egitea
D 14 Reenvasado previo a cualquiera de las operaciones enumeradas entre D 1 y D 13
D 14 Orain arte, D1 eta D 13 artean zerrendatutako edozein operazioren aurreko berrontziratzea
D 15 Almacenamiento previo a cualquiera de las operaciones enumeradas entre D 1 y D 14 (con exclusión del almacenamiento temporal previo a la recogida en el lugar de producción)
D 15 Orain arte, D1 eta D 14 artean zerrendatutako edozein operazioren aurreko biltegiratzea (produkzio-lekutik bildu aurretik aldi baterako biltegiratzen denean izan ezik)
ANEXO II B
II. ERANSKINA B
OPERACIONES DE VALORIZACIÓN
BALORIZATZEKO LANAK
{\f41 Nota: }{\f40 La finalidad del presente anexo es enumerar las operaciones de valorización tal y como ocurren en la práctica. Según el artículo 4, los residuos deben valorizarse sin poner en peligro la salud humana y sin utilizar procedimientos ni métodos que puedan causar perjuicios al medio ambiente.}
Oharra: Eranskin honen helburua errealitatean dauden balorizatzeko lanak zerrendatzea da. 4. artikuluaren arabera, gizakion osasuna arriskuan jarri gabe balorizatu behar dira hondakinak, eta ingurumenean kalteak eragin ditzaketen prozedurak eta metodoak erabili gabe.
R 1 Utilización principal como combustible o como otro medio de generar energía
R 1 Erregai gisa edo energia sortzeko bestelako bitarteko gisa erabiltzea nagusiki
R 2 Recuperación o regeneración de disolventes
R 2 Disolbagarriak berreskuratu edo birsortzea
R 3 Reciclado o recuperación de sustancias orgánicas que no se utilizan como disolventes (incluidas las operaciones de compostaje y otras transformaciones biológicas)
R 3 Disolbagarri gisa erabiltzen ez diren substantzia organikoak birziklatu edo berreskuratzea (konpostajea eta bestelako eraldaketa biologikoak barne)
R 4 Reciclado y recuperación de metales o de compuestos metálicos
R 4 Metalak edo konposatu metalikoak birziklatu eta berreskuratzea
R 5 Reciclado o recuperación de otras materias inorgánicas
R 5 Bestelako materia ez-organikoak birziklatu edo berreskuratzea
R 6 Regeneración de ácidos o de bases
R 6 Azidoak edo baseak birsortzea
R 7 Recuperación de componentes utilizados para reducir la contaminación
R 7 Kutsadura gutxitzeko erabili diren osagaiak berreskuratzea
R 8 Recuperación de componentes procedentes de catalizadores
R 8 Katalizatzaileek izaten dituzten osagaiak berreskuratzea
R 9 Regeneración u otro nuevo empleo de aceites
R 9 Olioak birsortzea edo beste erabileraren bat ematea
R 10 Tratamiento de los suelos, produciendo un beneficio a la agricultura o una mejora ecológica de los mismos
R 10 Lurrazalaren tratamendua egitea, nekazaritzari onurak edo horiei hobekuntza ekologikoa eragiteko
R 11 Utilización de residuos obtenidos a partir de cualquiera de las operaciones enumeradas entre R 1 y R 10
R 11 Orain arte, R 1 eta R 10 artean zerrendatutako edozein lanetatik lortutako hondakinak erabiltzea
R 12 Intercambio de residuos para someterlos a cualquiera de las operaciones enumeradas entre R 1 y R 11
R 12 Hondakinak trukatzea, R 1 eta R 11 artean zerrendatutako lanetan erabiltzeko
R 13 Acumulación residuos para someterlos a cualquiera de las operaciones enumeradas entre R 1 y R 12 (con exclusión del almacenamiento temporal previo a la recogida en el lugar de producción)
R 13 Hondakinak pilatzea, R 1 eta R 12 artean zerrendatutako edozein lanetan erabiltzeko (produkzio-lekutik bildu aurretik aldi baterako biltegiratzen denean izan ezik)
ANEXO III
III. ERANSKINA
PARTE A
A ZATIA
DIRECTIVA DEROGADA CON SUS MODIFICACIONES SUCESIVAS
ZUZENTARAU INDARGABETUA, ALDAKETAK ETA GUZTI
(contempladas en el artículo 20)
(20. artikuluan jasoak)
Directiva 75/442/CEE del Consejo (DO
L 194 de 25.7.1975, p. 39)
Kontseiluaren 75/442/EEE Zuzentaraua (EO
L 194, 1975.7.25ekoa, 39. or.)
Directiva 91/156/CEE del Consejo (DO
L 78 de 26.3.1991, p. 32)
Kontseiluaren 91/156/EEE Zuzentaraua (EO
L 78, 1991.3.26koa, 32. or.)
Directiva 91/692/CEE del Consejo (DO
L 377 de 31.12.1991, p. 48)
Kontseiluaren 91/692/EEE Zuzentaraua (EO
L 377, 1991.12.31koa, 48. or)
solamente en lo que respecta a la referencia a la
Directiva 75/442/CEE en el anexo VI
VI. eranskinean 75/442/EEE Zuzentarauari dagokiona bakar-bakarrik
Decisión 96/350/CE de la Comisión (DO
L 135 de 6.6.1996, p. 32)
Batzordearen 96/350/EE Erabakia (EO
L 135, 1996.6.6, 32. or)
{\fs18 Reglamento (CE) n}{\fs12 o }{\fs18 1882/2003 del Parlamento Europeo}
{\fs18 y del Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1)}
Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren 1882/2003 Erregelamendua (EE) (EO L 284, 2003.10.31koa, 1. or.)
únicamente el anexo III, punto 1
III. eranskina, 1. puntua baino ez
PARTE B
B ZATIA
PLAZOS DE TRANSPOSICIÓN AL DERECHO INTERNO
BARNE-ZUZENBIDERAKO TRANSPOSIZIO-EPEAK
(contemplados en el artículo 14)
(14.artikuluan jasoak)
Directiva
Zuzentaraua
Plazo de transposición
Txertatzeko epea
75/442/CEE
75/442/EEE
17 de julio de 1977
1977ko uztailaren 17a
1 de abril de 1993
1993ko apirilaren 1a
1 de enero de 1995
1995eko urtarrilaren 1a
ANEXO IV
IV. ERANSKINA
TABLA DE CORRESPONDENCIAS
KORRESPONDENTZIA-TAULA
Directiva 75/442/CEE.
75/442/EEE Zuzentaraua
Presente Directiva
zuzentarau hau
Artículo 2, apartado 1, frase introductoria y letra a)
2. artikulua, 1. paragrafoa, sarrerako esaldia eta a) idatz-zatia
Artículo 1, frase introductoria
1. artikulua, sarrera-esaldia
Artículo 2, apartado 1, frase introductoria
2. artikulua, 1. paragrafoa, sarrerako esaldia
Artículo 1, letra a), primer párrafo
1. artikulua, a) letra, lehen lerrokada
Artículo 3, apartado 1, letra a)
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) idatz-zatia
Artículo 1, letra a), segundo párrafo
1. artikulua, a) letra, bigarren lerrokada
Artículo 1, apartado 2
1. artikulua, 2. paragrafoa
Artículo 1, letras b) a g)
1. artikulua, b)tik g)rako letrak
Artículo 1, apartado 1, letras b) a g)
1. artikulua, 1. paragrafoa, b)tik g)rako letrak
Artículo 3, apartado 1, letra a), frase introductoria
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, sarrera-esaldia
Artículo 3, apartado 1, letra a), primer guión
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, lehen gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra a), inciso i)
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, i) idatz-zatia
Artículo 3, apartado 1, letra a), segundo guión
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, bigarren gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii)
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, ii) idatz-zatia
Artículo 3, apartado 1, letra a), tercer guión
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, hirugarren gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra a), inciso iii)
3. artikulua, 1. paragrafoa, a) letra, iii) idatz-zatia
Artículo 3, apartado 1, letra b), frase introductoria
3. artikulua, 1. paragrafoa, b) letra, sarrera-esaldia
Artículo 3, apartado 1, letra b), primer guión
3. artikulua, 1. paragrafoa, b) letra, lehen gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra b), inciso i)
3. artikulua, 1. paragrafoa, b) letra, i) idatz-zatia
Artículo 3, apartado 1, letra b), segundo guión
3. artikulua, 1. paragrafoa, b) letra, bigarren gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra b), inciso ii)
3. artikulua, 1. paragrafoa, b) letra, ii) idatz-zatia
Artículo 4, primer párrafo, frase introductoria
4. artikulua, lehen paragrafoa, sarrera-esaldia
Artículo 4, primer párrafo, primer guión
4. artikulua, lehen paragrafoa, lehen gidoia
Artículo 4, primer párrafo, segundo guión
4. artikulua, lehen paragrafoa, bigarren gidoia
Artículo 2, apartado 1, letra b)
2. artikulua, 1. paragrafoa, b) idatz-zatia
Artículo 4, primer párrafo, tercer guión
4. artikulua, lehen paragrafoa, hirugarren gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra c)
3. artikulua, 1. paragrafoa, c) idatz-zatia
Artículo 4, segundo párrafo
4. artikulua, bigarren paragrafoa
Artículo 7, apartado 1, primer párrafo, frase introductoria
7. artikulua, lehen paragrafoa, lehen lerrokada, sarrera-esaldia
Artículo 7, apartado 1, primer párrafo, primer guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, lehen lerrokada, lehen gidoia
Artículo 7, apartado 1, primer párrafo, segundo guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, lehen lerrokada, bigarren gidoia
Artículo 7, apartado 1, primer párrafo, tercer guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, lehen lerrokada, hirugarren gidoia
Artículo 7, apartado 1, primer párrafo, cuarto guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, lehen lerrokada, laugarren gidoia
Artículo 3, apartado 1, letra d)
3. artikulua, 1. paragrafoa, d) idatz-zatia
Artículo 7, apartado 1, segundo párrafo, frase introductoria
7. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, sarrera-esaldia
Artículo 7, apartado 1, segundo párrafo, primer guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, lehen gidoia
Artículo 7, apartado 1, segundo párrafo, segundo guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, bigarren gidoia
Artículo 7, apartado 1, segundo párrafo, tercer guión
7. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, hirugarren gidoia
Directiva 92/100/CEE
92/100/EE zuzentaraua
Artículo 8, primer guión
8. artikulua, lehen gidoia
Artículo 8, letra a)
8. artikulua, a) letra
Artículo 8, segundo guión
8. artikulua, bigarren gidoia
Artículo 8, letra b)
8. artikulua, b) letra
Artículo 9, apartado 1, primer párrafo
9. artikulua, 1. paragrafoa, lehen lerrokada
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, letra a)
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, a) letra
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, letra b)
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, b) letra
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, letra c)
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, c) letra
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, cuarto guión
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, laugarren gidoia
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, letra d)
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, d) letra
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, quinto guión
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, bosgarren gidoia
Artículo 9, apartado 1, segundo párrafo, letra e)
9. artikulua, 1. paragrafoa, bigarren lerrokada, e) letra
Artículo 11, apartado 1
11. artikulua, 1. paragrafoa
Artículo 11, apartado 4a
11. artikulua, 4. paragrafo
Artículo 16, primer párrafo
16. artikulua, lehen paragrafoa
Artículo 16, primer párrafo, y artículo 18, apartado 2
16. artikulua, lehen paragrafoa eta 18. artikulua, 2. paragrafoa
Artículo 16, tercer párrafo
16. artikulua, hirugarren paragrafoa
Artículo 18, apartado 1
18. artikulua, 1. paragrafoa
Anexo II
II. eranskina
Anexo II A
II. ERANSKINA A
Anexo II B
II. eranskina B
Anexo III
III. eranskina
Anexo IV
IV. eranskina
la numeración de las siguientes rúbricas queda modificada como sigue:
epigrafe hauen zenbakiak aldatuko dira:
la rúbrica BÉLGICA-ALEMANIA pasa de ser el punto «3» a ser el punto «1»,
BELGIKA-ALEMANIA epigrafea «3.» puntua zen, eta, orain, «1.» puntua izango da,
la rúbrica REPÚBLICA CHECA-ALEMANIA pasa de ser el punto «26» a ser el punto «2»,
TXEKIAR ERREPUBLIKA-ALEMANIA epigrafea «26.» puntua zen, eta, orain, «2.» puntua izango da,
la rúbrica REPÚBLICA CHECA-CHIPRE pasa de ser el punto «33» a ser el punto «3»,
TXEKIAR ERREPUBLIKA-ZIPRE epigrafea «33.» puntua zen, eta, orain, «3.» puntua izango da,
la rúbrica REPÚBLICA CHECA-LUXEMBURGO pasa de ser el punto «36» a ser el punto «4»,
TXEKIAR ERREPUBLIKA-LUXENBURGO epigrafea «36.» puntua zen, eta, orain, «4.» puntua izango da,
la rúbrica REPÚBLICA CHECA-AUSTRIA pasa de ser el punto «40» a ser el punto «5»,
TXEKIAR ERREPUBLIKA-AUSTRIA epigrafea «40.» puntua zen, eta, orain, «5.» puntua izango da,
la rúbrica REPÚBLICA CHECA-ESLOVAQUIA pasa de ser el punto «44» a ser el punto «6»,
TXEKIAR ERREPUBLIKA-ESLOVAKIA epigrafea «44.» puntua zen, eta, orain, «6.» puntua izango da,
la rúbrica DINAMARCA-FINLANDIA pasa de ser el punto «67» a ser el punto «7»,
DANIMARKA-FINLANDIA epigrafea «67.» puntua zen, eta, orain, «7.» puntua izango da,
la rúbrica DINAMARCA-SUECIA pasa de ser el punto «68» a ser el punto «8»,
DANIMARKA-SUEDIA epigrafea «68.» puntua zen, eta, orain, «8.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-GRECIA pasa de ser el punto «71» a ser el punto «9»,
ALEMANIA-GREZIA epigrafea «71.» puntua zen, eta, orain, «9.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-ESPAÑA pasa de ser el punto «72» a ser el punto «10»,
ALEMANIA-ESPAINIA epigrafea «72.» puntua zen, eta, orain, «10.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-FRANCIA pasa de ser el punto «73» a ser el punto «11»,
ALEMANIA-FRANTZIA epigrafea «73.» puntua zen, eta, orain, «11.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-LUXEMBURGO pasa de ser el punto «79» a ser el punto «12»,
ALEMANIA-LUXENBURGO epigrafea «79.» puntua zen, eta, orain, «12.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-HUNGRÍA pasa de ser el punto «80» a ser el punto «13»,
ALEMANIA-HUNGARIA epigrafea «80.» puntua zen, eta, orain, «13.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-PAÍSES BAJOS pasa de ser el punto «82» a ser el punto «14»,
ALEMANIA-HERBEHEREAK epigrafea «82.» puntua zen, eta, orain, «14.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-AUSTRIA pasa de ser el punto «83» a ser el punto «15»,
ALEMANIA-AUSTRIA epigrafea «83.» puntua zen, eta, orain, «15.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-POLONIA pasa de ser el punto «84» a ser el punto «16»,
ALEMANIA-POLONIA epigrafea «84.» puntua zen, eta, orain, «16.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-ESLOVENIA pasa de ser el punto «86» a ser el punto «17»,
ALEMANIA-ESLOVENIA epigrafea «86.» puntua zen, eta, orain, «17.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-ESLOVAQUIA pasa de ser el punto «87» a ser el punto «18»,
ALEMANIA-ESLOVAKIA epigrafea «87.» puntua zen, eta, orain, «18.» puntua izango da,
la rúbrica ALEMANIA-REINO UNIDO pasa de ser el punto «90» a ser el punto «19»,
ALEMANIA-ERRESUMA BATUA epigrafea «90.» puntua zen, eta, orain, «19.» puntua izango da,
la rúbrica ESPAÑA-PORTUGAL pasa de ser el punto «142» a ser el punto «20»,
ESPAINIA-PORTUGAL epigrafea «142.» puntua zen, eta, orain, «20.» puntua izango da,
la rúbrica IRLANDA-REINO UNIDO pasa de ser el punto «180» a ser el punto «21»,
IRLANDA-ERRESUMA BATUA- epigrafea «180.» puntua zen, eta, orain, «21.» puntua izango da,
L rúbrica ITALIA-ESLOVENIA pasa de ser el punto «191» a ser el punto «22»,
ITALIA-ESLOVENIA epigrafea «191.» puntua zen, eta, orain, «22.» puntua izango da,
la rúbrica LUXEMBURGO-ESLOVAQUIA pasa de ser el punto «242» a ser el punto «23»,
LUXENBURGO-ESLOVAKIA epigrafea «242.» puntua zen, eta, orain, «23.» puntua izango da,
la rúbrica HUNGRÍA-AUSTRIA pasa de ser el punto «248» a ser el punto «24»,
HUNGARIA-AUSTRIA epigrafea «248.» puntua zen, eta, orain, «24.» puntua izango da,
la rúbrica HUNGRÍA-ESLOVENIA pasa de ser el punto «251» a ser el punto «25»,
HUNGARIA-ESLOVENIA epigrafea «251.» puntua zen, eta, orain, «25.» puntua izango da,
la rúbrica PAÍSES BAJOS-PORTUGAL pasa de ser el punto «267» a ser el punto «26»,
HERBEHEREAK-PORTUGAL epigrafea «267.» puntua zen, eta, orain, «26.» puntua izango da,
la rúbrica AUSTRIA-POLONIA pasa de ser el punto «273» a ser el punto «27»,
AUSTRIA-POLONIA epigrafea «273.» puntua zen, eta, orain, «27.» puntua izango da,
la rúbrica AUSTRIA-ESLOVENIA pasa de ser el punto «275» a ser el punto «28»,
AUSTRIA-ESLOVENIA epigrafea «275.» puntua zen, eta, orain, «28.» puntua izango da,
la rúbrica AUSTRIA-ESLOVAQUIA pasa de ser el punto «276» a ser el punto «29»,
AUSTRIA-ESLOVAKIA epigrafea «276.» puntua zen, eta, orain, «29.» puntua izango da,
la rúbrica PORTUGAL-REINO UNIDO pasa de ser el punto «290» a ser el punto «30»,
PORTUGAL-ERRESUMA BATUA epigrafea «290.» puntua zen, eta, orain, «30.» puntua izango da,
la rúbrica FINLANDIA-SUECIA pasa de ser el punto «298» a ser el punto «31»,
FINLANDIA-SUEDIA epigrafea «298.» puntua zen, eta, orain, «31.» puntua izango da,
en la rúbrica «2. REPÚBLICA CHECA-ALEMANIA», la expresión «Sin objeto» se sustituye por el texto siguiente:
«2. TXEKIAR ERREPUBLIKA-ALEMANIA» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Artículo 39, apartado 1, letras b) y c), del Acuerdo sobre seguridad social de 27 de julio de 2001,
«Gizarte-segurantzari buruzkoa den 2001eko uztailaren 27ko akordioaren 39. artikuluko, 1. paragrafoko b) eta c) idatz-zatiak,
Punto 14 del Protocolo final del Acuerdo sobre seguridad social de 27 de julio de 2001.»,
Gizarte-segurantzari buruzkoa den 2001eko uztailaren 27ko akordioaren azken protokoloko 14. puntua.».
en la rúbrica «3. REPÚBLICA CHECA-CHIPRE», la expresión «Sin objeto» se sustituye por el texto siguiente:
«3. TXEKIAR ERREPUBLIKA-ZIPRE» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Artículo 32, apartado 4, del Acuerdo sobre seguridad social de 19 de enero de 1999.»,
«Gizarte-segurantzari buruzkoa den 1999ko urtarrilaren 19ko akordioaren 32. artikuluko 4. paragrafoa.»,
en la rúbrica «4. REPÚBLICA CHECA-LUXEMBURGO», la expresión «Nada» se sustituye por el texto siguiente:
«4. TXEKIAR ERREPUBLIKA-LUXENBURGO» epigrafean, «Ezer ere ez» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
la rúbrica «6. REPÚBLICA CHECA-ESLOVAQUIA» se sustituye por el texto siguiente:
testu hau jarriko da «6. TXEKIAR ERREPUBLIKA-ESLOVAKIA» epigrafearen ordez:
«6. REPÚBLICA CHECA-ESLOVAQUIA
«6. TXEKIAR ERREPUBLIKA-ESLOVAKIA
Artículos 12, 20 y 33 del Acuerdo sobre seguridad social de 29 de octubre de 1992.»,
«Gizarte-segurantzari buruzkoa den 1992ko urriaren 29ko akordioaren 12., 20. eta 33. artikuluak.»,
en la rúbrica «18. ALEMANIA-ESLOVAQUIA», la expresión «Sin objeto» se sustituye por el texto siguiente:
«18. ALEMANIA-ESLOVAKIA» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
en la rúbrica «23. LUXEMBURGO-ESLOVAQUIA», la expresión «Sin objeto» se sustituye por el texto siguiente:
«23. LUXENBURGO-ESLOVAKIA» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Artículo 50, apartado 5, del Tratado sobre seguridad social de 23 de mayo de 2002.»,
«Gizarte-segurantzari buruzkoa den 2002ko maiatzaren 23ko Itunaren 50. artikuluko 5. paragrafoa.»,
en la rúbrica «29. AUSTRIA-ESLOVAQUIA», la expresión «Sin objeto» se sustituye por el texto siguiente:
«29. AUSTRIA-ESLOVAKIA» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Artículo 34, apartado 3, del Acuerdo sobre seguridad social de 21 de diciembre de 2001.»;
«Gizarte-segurantzari buruzkoa den 2001eko abenduaren 21eko akordioaren 34. artikuluko 3. paragrafoa.»;
b) la parte B queda modificada de la siguiente manera:
B zatiari aldaketa hauek egingo zaizkio:
puntos 1, 4, 10, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 55, 56, 57, 59, 60, 63, 65, 66, 70, 76, 77, 78, 81, 84, 87, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 115, 116, 117, 119, 120, 123, 125, 126, 133, 134, 135, 137, 138, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 154, 155, 158, 160, 161, 166, 167, 168, 170, 171, 174, 176, 177, 181, 182, 183, 185, 186, 189, 192, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 239, 241, 242, 246, 247, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 266, 268, 269, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297,
1., 4., 10., 11., 12., 14., 15., 18., 20., 21., 25., 26., 27., 28., 29., 30., 31., 32., 34., 35., 36., 37., 38., 39., 41., 42., 43., 44., 45., 46., 47., 49., 55., 56., 57., 59., 60., 63., 65., 66., 70., 76., 77., 78., 81., 84., 87., 91., 92., 93., 94., 95., 96., 97., 98., 99., 100., 101., 102., 103., 104., 105., 106., 107., 108., 109., 110., 115., 116., 117., 119., 120., 123., 125., 126., 133., 134., 135., 137., 138., 141., 143., 144., 150., 151., 152., 154., 155., 158., 160., 161., 166., 167., 168., 170., 171., 174., 176., 177., 181., 182., 183., 185., 186., 189., 192., 196., 197., 198., 199., 200., 201., 202., 203., 204., 205., 206., 207., 208., 209., 210., 211., 212., 213., 214., 215., 216., 217., 218., 219., 220., 221., 222., 223., 224., 225., 226., 227., 228., 229., 230., 231., 232., 233., 234., 235., 236., 239., 241., 242., 246., 247., 249., 250., 252., 253., 254., 255., 256., 257., 258., 259., 260., 261., 262., 263., 264., 266., 268., 269., 280., 281., 282., 283., 284., 285., 286., 287., 291., 292., 293., 294., 295., 296. eta 297. puntuak,
la rúbrica ITALIA-ESLOVENIA pasa de ser el punto «191» a ser el punto «5»,
ITALIA-ESLOVENIA epigrafea «191.» puntua zen, eta, orain, «5.» puntua izango da,
en la rúbrica «1. REPÚBLICA CHECA-CHIPRE», la expresión «Nada» se sustituye por el texto siguiente:
«1. TXEKIAR ERREPUBLIKA-ZIPRE» epigrafean, «Ezer ere ez» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
en la rúbrica «10. AUSTRIA-ESLOVAQUIA», la expresión «Sin objeto» se sustituye por el textosiguiente:
«10. AUSTRIA-ESLOVAKIA» epigrafean, «Objekturik gabe» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Artículo 34, apartado 3, del Acuerdo sobre seguridad social de 21 de diciembre de 2001.».
«Gizarte-segurantzari buruzkoa den 2001eko abenduaren 21eko akordioaren 34. artikuluko 3. paragrafoa.».
El anexo IV queda modificado como sigue:
Aldaketa hauek egingo zaizkio IV. eranskinari:
la parte A queda modificada como sigue:
Aldaketa hauek egingo zaizkio A zatiari:
en la rúbrica «B. REPÚBLICA CHECA», la expresión «Ninguna» se sustituye por el texto siguiente:
«B TXEKIAR ERREPUBLIKA» epigrafean, «Bat ere ez» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
{\fs18 «Pensión de discapacidad total para las personas cuya discapacidad total se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el período de seguro necesario (sección 42 de la Ley del seguro de pensiones n}{\fs12 o }{\fs18 155/1995 rec.).»,}
«Ezintasun osoa duten pertsonentzako pentsioa, baldin eta ezintasun osoa 18 urte bete baino lehenagokoa bada eta ez badute asegururako gutxieneko epea bete (155/1995 rec. zenbakia duen Aseguru Pentsioko Legearen 42. sekzioa).»,
en la rúbrica «X. SUECIA», la expresión «Ninguna» se sustituye por el texto siguiente:
«X. SUEDIA» epigrafean, «Bat ere ez» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Legislación sobre prestaciones por incapacidad laboral de larga duración relacionadas con los ingresos (capítulo 8 de la Ley 1962: 381 sobre seguros generales, modificada).»;
«Epe luzeko lanerako ezintasunagatiko prestazioei buruzko legedia, sarrerekin lotutakoa (aseguru orokorrei buruzko 1962: 381 Legearen 8. kapitulua, aldatua).»;
la parte C queda modificada como sigue:
Aldaketa hauek egingo zaizkio C zatiari:
la rúbrica «B. REPÚBLICA CHECA» se sustituye por el texto siguiente:
testu hau jarriko da «B. TXEKIAR ERREPUBLIKA» epigrafearen ordez:
«B. REPÚBLICA CHECA
«B. TXEKIAR ERREPUBLIKA
Pensiones de invalidez (total y parcial) y supervivencia (viudedad y orfandad) en caso de que no se abra derecho a las mismas en virtud de la pensión de vejez a que tenía derecho el fallecido en el momento de su muerte.»,
Baliaezintasuneko (osoa eta partziala) eta biziraupeneko (alarguntasuna eta zurztasuna) pentsioak, baldin eta ez bada horiek jasotzeko eskubiderik sortu hildakoak hiltzean zuen zahartzaroko pentsioaren baitan.»,
en la rúbrica «E. ESTONIA», la expresión «Ninguno» se sustituye por el texto siguiente:
«E. ESTONIA» epigrafean, «Bat ere ez» jartzen duen lekuan, hau jarriko da:
«Todas las solicitudes de pensión de invalidez, vejez y supervivencia para las cuales:
«Baliaezintasuneko, zahartzaroko eta biziraupeneko pentsioa eskuratzeko eskaera guztiak, baldin eta:
—{\f421 }{\f40 se hayan cumplido períodos de seguro en Estonia hasta el 31 de diciembre de 1998,}
— 1998ko abenduaren 31 arte Estonian aseguru-aldiak bete badira.
—{\f421 }{\f40 el importe de las cotizaciones sociales registradas individualmente que ha pagado el solicitante conforme a la legislación de Estonia es como mínimo equivalente al importe de la cotización social media correspondiente al año de seguro en cuestión.»;}
—{\f421 }{\f40 eskatzaileak bere izenean eta Estoniako legedia betez ordaindutako gizarte-kotizazioen zenbatekoa dagokion aseguru-urteko batez besteko gizarte-kotizazioaren zenbatekoaren, gutxienez, berdina bada.»;}
en la parte D, punto 2, la letra g) se sustituye por el texto siguiente:
D zatian, 2. paragrafoan, testu hau jarriko da g) idatz-zatiaren ordez:
«g) La pensión eslovaca de invalidez y la pensión de supervivencia derivada de ella.».
«g) Eslovakiako baliaezintasun-pentsioa eta harengandik eratorritako biziraupen-pentsioa.».
En el anexo VI, la rúbrica «Q. PAÍSES BAJOS» queda modificada como sigue:
VI. eranskinean, aldaketa hauek egingo zaizkio «Q. HERBEHEREAK» epigrafeari:
en el punto 4, la letra b) se sustituye por el texto siguiente:
4. paragrafoan, testu hau jarriko da b) idatz-zatiaren ordez:
«b) Cuando, en virtud de la letra a), el interesado tenga derecho a una prestación de invalidez neerlandesa, dicha prestación será calculada según las normas previstas en el artículo 46, apartado 2, del Reglamento:
«b) Interesatuak, a) idatz-zatiari jarraituz, Herbehereetako baliaezintasun-prestazioren bat jasotzeko eskubiderik badu, Erregelamenduko 46. artikuluaren 2. paragrafoan adierazitako arauen arabera kalkulatuko da haren zenbatekoa:
de conformidad con las disposiciones previstas por la WAO, si la última actividad desempeñada por el interesado antes de la aparición de la incapacidad laboral ha sido una actividad en calidad de trabajador por cuenta ajena en el sentido del artículo 1, letra a), del Reglamento,
WAOko xedapenekin bat etorriz, baldin eta lanerako ezgaitasuna azaldu baino lehen interesatuak egin duen azken jarduera besteren konturako langilearena —Erregelamenduko 1. artikuluko a) idatz-zatiaren zentzuan— izan bada,
de conformidad con las disposiciones previstas por la Ley del seguro de invalidez (trabajadores por cuenta propia), la WAZ, si la última actividad desempeñada por el interesado antes de la aparición de la incapacidad laboral ha sido una actividad distinta de las desempeñadas en calidad de trabajador por cuenta ajena en el sentido del artículo 1, letra a), del Reglamento.»;
Baliaezintasun-aseguruko Legearen (norberaren konturako langileak); hau da, WAZ deritzonaren xedapenekin bat etorriz, baldin eta lanerako ezgaitasuna azaldu baino lehen interesatuak egin duen azken jarduera ez bada izan besteren konturako langilearena —Erregelamenduko 1. artikuluko a) idatz-zatiaren zentzuan—.»;
el punto 3.6 se sustituye por el texto siguiente:
3.6 paragrafoaren ordez, honako testu hau jarriko da:
«1.1 Identificación de la sustancia o la mezcla
«1.1 substantzia edo nahasketa identifikatzea
{\fs19 El término empleado para la identificación de una sustancia deberá ser idéntico al que figure en la etiqueta conforme a lo dispuesto en el artículo 18, apartado 2, del Reglamento (CE) n}{\fs13 o }{\fs19 1272/2008.}
Substantzia bat identifikatzeko erabilitako terminoak etiketan azaltzen denaren berdina izan beharko du 1272/2008/EE Erregelamenduaren 18. artikuluaren 2. paragrafoan xedatutakoaren arabera.
A efectos de la aplicación del título II del Reglamento, toda persona que, de conformidad con las disposiciones de la Ley relativa al impuesto sobre la renta de 1964 sea considerada trabajador por cuenta ajena y, por tanto, se beneficie de los seguros sociales en virtud de la mencionada Ley, se considera que está realizando actividades de trabajo remunerado.».
Erregelamenduko II titulua aplikatzeko, honako pertsona hauek ordaindutako lan-jarduerak egiten dituztela usteko da: errentaren gaineko zergari buruzko 1964ko legearen araberako besteren konturako langiletzat jotzen direnak, eta, ondorioz, Lege horren araupean, gizarte-aseguruen onuradun direnak.».
Los sectores de los carburantes y del transporte deben desempeñar un importante papel en lo que respecta a la eficiencia energética y al ahorro de energía.
Erregaien eta garraioaren sektoreek rol garrantzitsua izan behar dute energia-eraginkortasunari eta energia-aurrezteari dagokionez.
«REGLAMENTO (CE) NO 816/2006 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO, de 17 de mayo de 2006, sobre la concesión de licencias obligatorias sobre patentes relativas a la fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública» (Diario Oficial de la Unión Europea, L 57 de 09/06/2006)
Jatorrizko testua, Europar Batasunaren Aldizkari Ofizialean argitaratua, hauxe da: {\i «REGLAMENTO (CE) NO 816/2006 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO, de 17 de mayo de 2006, sobre la concesión de licencias obligatorias sobre patentes relativas a la fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública» (Europar Batasuneko Aldizkari Ofiziala, L 57 2006/06/09koa).}
(Actos cuya publicación es una condición para su aplicabilidad)
(Egintza hauek argitaratu egin behar dira, aplikagarriak izan daitezen)
Visto el dictamen del Comité de las Regiones,
Eskualdeetako Komitearen irizpena aztertu dute(\{1>\chftn{\footnote \chftn fn}<1\}),
Reconoce, asimismo, que los miembros de la OMC cuyas capacidades de fabricación en el sector farmacéutico son insuficientes o inexistentes pueden tener dificultades para hacer un uso efectivo de las licencias obligatorias.
Era berean, Adierazpen horri jarraiki, aitortzen da farmazia-sektorean fabrikatzeko gaitasun aski edo batere gaitasunik ez duten MMAko kideek zailtasunak izan ditzaketela nahitaezko lizentziak benetan erabili ahal izateko.
El 30 de agosto de 2003, el Consejo General de la OMC, a la luz de la declaración de su Presidente, adoptó una Decisión sobre la aplicación del párrafo 6 de la Declaración de Doha relativa al Acuerdo ADPIC y la salud pública (denominada en lo sucesivo «la Decisión»).
2003ko abuztuaren 30ean, MMAren Kontseilu Nagusiak, kontseiluburuaren adierazpena kontuan hartuta, erabaki bat hartu zuen Doha-ko Adierazpenaren 6. paragrafoa –TRIPS Akordioari eta osasun publikoari buruzkoa dena– aplikatzeari buruz (erabaki horri, hemendik aurrera, «Erabakia» deituko diogu).
Bajo ciertas condiciones, la Decisión exime de ciertas obligaciones en materia de las licencias obligatorias establecidas en el Acuerdo ADPIC, para hacer frente a las necesidades de los miembros de la OMC con capacidad de fabricación insuficiente.
Baldintza batzuetan, Erabakiak betebehar batzuk betetzetik salbuesten du, TRIPS Akordioan ezarritako nahitaezko lizentzien arloan, era horretan, fabrikatzeko gaitasun aski ez duten MMAko kideen beharrei aurre egiteko.
Dada la función activa que desempeñó la Comunidad en la adopción de la Decisión, su compromiso contraído en la OMC de contribuir plenamente a la ejecución de la Decisión y su exhortación a todos los miembros de la OMC para que propicien las condiciones adecuadas para el correcto funcionamiento del sistema establecido por la Decisión, es importante que la Comunidad transponga la Decisión a su ordenamiento jurídico.
Oso garrantzitsua da Erkidegoak Erabakia bere ordenamendu juridikoan sartzea, zenbait arrazoi medio: Europar Batasunak lan aktiboa egin zuelako Erabakia har zedin; MMAn konpromisoa hartu zuelako Erabakia osorik betetzen zedin laguntzeko; eta MMAko kide guztiei eskatu dielako baldintza egokiak jar ditzatela Erabakian ezarritako sistemak behar bezala funtziona dezan.
Es necesaria la aplicación uniforme de la Decisión, de modo que las condiciones de concesión de las licencias obligatorias para la fabricación y venta de productos farmacéuticos destinados a la exportación sean las mismas en todos los Estados miembros y para evitar la distorsión de la competencia entre los operadores en el mercado único.
Erabakia beti berdin aplikatu behar da, batetik, estatu kide guztietan baldintza berdinak egon daitezen esportaziora bideratutako farmazia-produktuak fabrikatzeko eta saltzeko diren nahitaezko lizentziak ematerakoan, eta, bestetik, merkatu bakarrean operadoreen arteko lehia itxuraldatu ez dadin.
Deben, asimismo, aplicarse normas uniformes para impedir la reimportación al territorio de la Unión Europea de productos farmacéuticos fabricados conforme a la Decisión.
Bestalde, arau berdinak aplikatu behar dira, Erabakiari jarraiki fabrikatutako farmazia-produktuak Europar Batasuneko lurrera berriz inportatu ez daitezen.
Se pretende que el presente Reglamento forme parte de una acción más amplia, comunitaria e internacional, para hacer frente a los problemas de salud pública que afectan a los países menos adelantados y otros países en desarrollo y, en particular, para mejorar su acceso a medicamentos asequibles que sean seguros y eficaces, incluidos los combinados de dosis fija, y cuya calidad esté garantizada.
Ahalegina egin nahi da Erregelamendu hau ekintza zabalago baten zati bat izan dadin, erkidegokoa eta nazioartekoa den ekintza baten atal. Hona hemen helburua: aurre egitea gutxien garatuta dauden herriek eta garapen-bidean daudenek dituzten osasun publikoko arazoei. Bereziki, bidea erraztu nahi zaie sendagai seguruak, eraginkorragoak –dosi finkoko sendagai konbinatuak barne hartuta– eta kalitate bermatuta dutenak eskuratzeko.
En este contexto, los procedimientos establecidos en la normativa farmacéutica comunitaria destinada a garantizar la calidad científica de tales productos estarán disponibles, en particular el procedimiento contemplado en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 726/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, por el que se establecen procedimientos comunitarios para la autorización y el control de los medicamentos de uso humano y veterinario y por el que se crea la Agencia Europea de Medicamentos.
Ildo horretan, erabilgarriak izango dira Europako Erkidegoko Farmaziako Araudian produktu horien kalitate zientifikoa bermatzeko dauden prozedurak; batez ere, Europako Parlamentuak eta Kontseiluak 2004ko martxoaren 31ko 726/2004/EE Erregelamenduaren 58. artikuluan ezarritakoa. Erregelamendu horretan Erkidegoko prozedurak ezarri dira gizakiekin eta albaitaritzan erabiltzen diren sendagaiak baimentzeko eta kontrolatzeko, eta, era berean, Sendagaiak Aztertzeko Europako Agentzia sortu da (\{1>\chftn{\footnote \chftn fn}<1\}).\{1>\chftn{\footnote \chftn fn}<1\}
DO L 303 de 2.12.2000, p. 16.
EO L 303, 2000.12.2koa, 16. or.
El sistema de concesión de licencias obligatorias establecido por el presente Reglamento se propone abordar problemas de salud pública, por lo que debe utilizarse de buena fe.
Nahitaezko lizentziak emateko Erregelamendu honen bidez ezarri den sistemak osasun publikoko arazoei ekin nahi die, eta, beraz, fede onez erabili behar da.
Este sistema no deben utilizarlo los países para perseguir objetivos de política industrial o comercial.
Estatuek ez dute sistema hau baliatu behar industria- edo merkataritza-arloko helburu politikoak lortzeko.
El presente Reglamento tiene por objeto crear un marco jurídico seguro y disuadir los litigios.
Erregelamendu honen helburua da esparru juridiko segurua sortzea eta auziak albora uztea.
Puesto que el presente Reglamento forma parte de una acción más amplia para abordar la cuestión del acceso de los países en desarrollo a medicamentos asequibles, se recogen medidas complementarias en el programa de acción de la Comisión «Aceleración de la lucha contra el VIH/SIDA, la malaria y la tuberculosis en el contexto de la reducción de la pobreza» y en la Comunicación de la Comisión sobre un marco político europeo coherente para la actuación exterior en la lucha contra el VIH/SIDA, la malaria y la tuberculosis.
Erregelamendu hau ekintza zabalago baten zati bat da, eta, ekintza zabalago horren bidez, garatzeko bidean dauden herrialdeei bidea erraztu nahi zaie sendagai eskuragarriak lortzeko. Hori dela-eta, neurri osagarriak jaso dira, hain zuzen, «GIB/IHESaren, malariaren eta tuberkulosiaren kontrako borroka bizkortzea, pobrezia gutxitze aldera» izeneko Batzordearen ekintza-programan, eta, orobat, GIB/IHESaren, malariaren eta tuberkulosiaren kontrako borrokan kanpoko jarduera koherenteak egiteko Europako esparru politikoari buruz Batzordeak egindako Jakinarazpenean.
Es necesario un progreso continuado urgente, incluidas medidas destinadas a fomentar la investigación para luchar contra dichas enfermedades y para aumentar la capacidad en los países en desarrollo.
Etengabeko aurrerapena lortu behar da, premiaz lortu ere; eta, hala, neurriak hartu behar dira gaixotasun horien aurka borrokatzeko eta, era berean, garatzeko bidean dauden herrialdeek horiei aurre egiteko gaitasuna handitzeko.
Es imperativo que los productos farmacéuticos fabricados en virtud del presente Reglamento sólo lleguen a quienes los necesitan y no se dirijan a otros destinatarios.
Erregelamendu honen bidez fabrikatzen diren farmazia-produktuek produktu horien premia duten pertsonen eskuetara iritsi behar dute nahitaez, inola ere ez beste hartzaile batzuen eskuetara.
Por ello, con la concesión de licencias obligatorias en virtud del presente Reglamento se impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán dichos productos.
Horregatik, Erregelamendu honen bidez nahitaezko lizentziak ematearekin batera, lizentziadunari baldintza argiak betearaziko zaizkio lizentziaren esparruari dagokionez, lizentziaren babesean fabrikatutako farmazia-produktuen identifikazioari eta produktuon esportazioa jasoko duten estatuei dagokienez.
Debe preverse una acción aduanera adecuada en las fronteras exteriores para casos en que alguna persona intentase reimportar al territorio de la Comunidad productos farmacéuticos fabricados y vendidos para exportación al amparo de una licencia obligatoria.
Aduanetan jarduera egokiak ezarri behar dira kanpoaldeko mugetan, inor ez dadin saiatu nahitaezko lizentzia baten babesean esportaziorako fabrikatu eta saldu den farmazia-produkturen bat Erkidegoko lurrera berriz inportatzen.
En caso de embargo efectuado conforme al presente Reglamento de productos farmacéuticos fabricados con arreglo a una licencia obligatoria, la autoridad competente puede decidir, de acuerdo con la legislación nacional y con vistas a asegurar que se dé el uso previsto a los productos farmacéuticos embargados, el envío de dichos productos al país importador pertinente conforme a la licencia obligatoria concedida.
Nahitaezko lizentzia baten arabera fabrikatutako farmazia-produktuak Erregelamendu honi jarraiki bahituz gero, agintari eskudunek erabaki ahal izango dute produktuok estatu inportatzaileari atzera bidaltzea, emandako nahitaezko lizentziari jarraiki, eta, betiere, Estatuko legeria betez, hartara, bahitutako farmazia-produktuak dagokien xederako erabil daitezen.
Para no facilitar la sobreproducción y el posible desvío de productos farmacéuticos, las autoridades competentes deben tener en cuenta las licencias obligatorias existentes para los mismos productos farmacéuticos y países, así como las solicitudes paralelas indicadas por el solicitante.
Farmaziako produktuen gainprodukziorik egon ez dadin eta, era berean, behar ez den tokira desbideratu ez daitezen, agintari eskudunek kontuan izan beharko dituzte farmazia-produktu horientzat estatuetan dauden nahitaezko lizentziak, bai eta eskatzaileak adierazten dituen eskabide paraleloak ere.
Dado que los objetivos del presente Reglamento, en particular la creación de procedimientos armonizados de concesión de licencias obligatorias que contribuyan a la aplicación efectiva del sistema establecido por la Decisión, no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros, debido a las opciones de que disponen los países exportadores al amparo de la Decisión, y, por consiguiente, debido a los posibles efectos sobre los operadores en el mercado interior, pueden lograrse mejor a escala comunitaria, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Kide diren estatuentzat ezinezkoa izango da Erregelamendu honen helburuak behar bezala betetzea, bereziki, Erabakian ezarritako sistema modu eraginkorrean aplikatzeko lagungarriak izan daitezkeen nahitaezko lizentziak emateko prozedura harmonizatuak sortzeko helburua, Erabakiaren babespean estatu esportatzaileek dituzten aukerak direla bide; eta, hortaz, barne merkatuko operadoreengan izan ditzakeen eraginen ondorioz, helburuok hobeto eskura daitezke Erkidegoko eskalan jardunez gero. Horiek horrela izanik, Erkidegoak neurriak har ditzake, Itunaren 5. artikuluan ezarritako subsidiariotasun-printzipioarekin bat etorrita.
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
Artikulu horretan bertan jasota dagoen heinekotasun-printzipioaren arabera, Erregelamendu honek ez du helburu horiek lortzeko beharrezkoa denaren neurririk gainditzen.
La Comunidad reconoce la absoluta conveniencia de fomentar la transferencia de tecnología y desarrollo de capacidad a los países de capacidad productiva insuficiente o inexistente en el sector farmacéutico, a fin de facilitar y aumentar la fabricación de productos farmacéuticos por dichos países.
Erkidegoak onartzen du guztiz komenigarria dela prozesuak sustatzea farmazia-sektorean ekoizteko gaitasun aski ez duten edo batere gaitasunik ez duten estatuei teknologia eskualdatzeko eta haien gaitasuna garatzeko, estatu horiek farmaziako produktu gehiago eta hobeak ekoitzi ahal izan ditzaten.
A fin de asegurar la tramitación eficaz de las solicitudes de licencias obligatorias en el marco del presente Reglamento, los Estados miembros deben tener la capacidad de establecer requisitos puramente formales o administrativos, como normas sobre el idioma de la solicitud, el impreso que se ha de utilizar, la identificación de la o las patentes y/o los certificados complementarios de protección para los que se solicita una licencia obligatoria, así como normas sobre las solicitudes presentadas en formato electrónico.
Erregelamendu honen esparruan nahitaezko lizentzien eskabideak modu eraginkorrean izapidetuko direla bermatze aldera, estatu kideek gaitasun aski izan behar dute baldintza formal edo administratibo hutsak ezartzeko, hala nola, eskabidearen hizkuntzari buruzko arauak, erabili beharreko inprimakia, nahitaezko lizentziaren eskabideari dagozkion babeseko ziurtagiri osagarriak eta/edo patenteak. Horrez gain, formatu elektronikoan aurkeztutako eskabideen gaineko arauak ezartzeko gaitasuna ere izango dute.
La aplicación de una fórmula sencilla para establecer la remuneración pretende acelerar el procedimiento de concesión de una licencia obligatoria en casos de emergencia nacional u otras circunstancias de extrema urgencia, o en caso de uso público no comercial conforme al artículo 31, letra b), del Acuerdo ADPIC.
Formula erraz bat aplikatu nahi da ordainsaria ezartzeko, zenbait kasutan nahitaezko lizentzia emateko prozedura azkartu ahal izateko, hain zuzen, estatuko larrialdiren bat edo bestelako larrialdi izugarriren bat izaten denean, edo merkataritzakoa ez den erabilera publikoa egiten denean, TRIPS Akordioak 31. artikuluaren b) letran ezarritakoa betez.
La cifra del 4 % podría utilizarse como punto de referencia para deliberaciones sobre la remuneración adecuada en circunstancias diferentes de las anteriormente mencionadas.
Goian aipatutako inguruabarren artean ez dauden kasuetan ordainsari egokia erabakitzerakoan, %4ko zifra erabil liteke erreferentzia modura.
Ámbito de aplicación
Aplikazio-eremua
El presente Reglamento establece un procedimiento de concesión de licencias obligatorias sobre patentes y certificados complementarios de protección relativas a la fabricación y venta de productos farmacéuticos, cuando estos productos están destinados a su exportación a países importadores habilitados que necesitan dichos productos para tratar problemas de salud pública.
Erregelamendu honen bidez, prozedura bat finkatzen da nahitaezko lizentziak emateko, farmaziako produktuen fabrikazioa eta salmenta babesteko patenteei eta ziurtagiri osagarriei dagokienez, produktu horien jomuga hau denean: osasun publiko arazoak konpontzeko produktu horien premian dauden eta baimenduta dauden estatu inportatzaileei esportatzea.
Los Estados miembros concederán una licencia obligatoria a cualquier persona que lo solicite de conformidad con el artículo 6 y a reserva de las condiciones establecidas en los artículos 6 a 10.
Kide diren estatuek nahitaezko lizentzia emango diote hala eskatzen duten guztiei, 6. artikulua betez eta 6. artikulutik 10. artikulura bitartean ezarritako baldintzak betetzen badira.
A efectos del presente Reglamento se entenderá por:
Erregelamendu honi dagokionez, honako definizio hauek hartuko dira kontuan:
«producto farmacéutico», cualquier producto del sector farmacéutico, incluidos los medicamentos, tal como se definen en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano, las sustancias activas y los {\i kits }de diagnóstico {\i ex vivo;}
«farmaziako produktua»: farmaziaren sektoreko produktu guztiak, hauek barne: sendagaiak —Europako Parlamentuak eta Kontseiluak 2001eko azaroaren 6ko 2001/83/EE Zuzentarauaren (gizakiengan erabil daitezkeen sendagaiei buruzko kodea onartzen du (\{1>\chftn{\footnote \chftn fn}<1\})) 1. artikuluaren 2. paragrafoan emandako definizioari jarraituz—, substantzia aktiboak eta {\i ex vivo} diagnostikoko {\i kit}-ak\{1>\chftn{\footnote \chftn fn}<1\}
DO L 311 de 28.11.2001, p. 67. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2004/27/CE (DO L 136 de 30.4.2004, p. 34).
311 AO L, 2001-11-28, 67. or. Azken buruan, 2004/27 Erregelamenduak [EE] (AO L 136, 2004-04-30, 34. or.) aldatu zuen Zuzentaraua.
«titular de los derechos», el titular de cualquier patente o certificado complementario de protección sobre los cuales se ha solicitado una licencia obligatoria en virtud del presente Reglamento;
«eskubideen titularra»: Erregelamendu honen bidez egindako nahitaezko lizentziaren eskabideei dagozkien patenteen edo babeseko ziurtagiri osagarrien titularra;
«país importador», el país al que se ha de exportar el producto farmacéutico;
«herrialde inportatzailea»: farmazia-produktua esportatu zaion estatua;
«autoridad competente», a los efectos de los artículos 1 a 11, 16 y 17, toda autoridad nacional competente para la concesión de licencias obligatorias con arreglo al presente Reglamento en un Estado miembro dado.
«agintari eskuduna»: 1etik 11ra bitarteko artikuluei eta 16 eta 17. artikuluei jarraiki, Erregelamendu honen arabera estatu kide bati nahitaezko lizentziak emateko eskumena duten estatuko agintari guztiak.
Autoridad competente
Autoritate eskuduna
La autoridad competente, según se define en el artículo 2, apartado 4, será la que tenga competencia para la concesión de licencias obligatorias de acuerdo con la ley nacional de patentes, a menos que el Estado miembro decida otra cosa.
Bigarren artikuluaren 4. paragrafoko definizioaren arabera, agintari eskudunak izango du nahitaezko lizentziak emateko eskumena, patenteei buruzko Estatuko legeari jarraiki, betiere, estatu kideak bestelako erabakirik hartzen ez badu, behintzat.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión quién es la autoridad competente según se define en el artículo 2, apartado 4.
Estatu kideek Europako Batzordeari jakinaraziko diote zein den agintari eskuduna, 2. artikuluaren 4. idatz-zatiko definizioaren arabera.
Estas notificaciones se publicarán en el {\i Diario Oficial de la Unión Europea}.
Jakinarazpen horiek {\i Europar Batasunaren Aldizkari Ofizialean} emango dira argitara.
Países importadores habilitados
Baimendutako estatu inportatzaileak
Se considerarán países importadores habilitados:
Baimendutako estatu inportatzaileak honako hauek izango dira:
a) cualquier país menos adelantado incluido como tal en la lista de las Naciones Unidas;
a) Gutxi garatuta dagoen eta Nazio Batuen zerrendan gisa horretan sartuta dagoen edozein estatu;
b) cualquier miembro de la OMC, excepto los países menos adelantados a que se refiere la letra a), que haya notificado al Consejo ADPIC su intención de utilizar el sistema como importador, tanto si lo utilizará en su totalidad o de manera limitada;
b) MMAren edozein kide –alde batera utzita a) letran aipatu ditugun gutxi garatutako estatuak–, betiere, TRIPS Kontseiluari jakinarazi badio sistema baliatu nahi duela inportatzaile modura, berdin dio sistema osorik erabiltzen duen edo era mugatuan egiten duen;
c) cualquier país que no sea miembro de la OMC, pero esté incluido en la lista de países con ingresos reducidos, con un PNB per cápita inferior a 745 dólares estadounidenses (USD), elaborada por el Comité de Ayuda al desarrollo de la OCDE, y que haya notificado a la Comisión su intención de utilizar el sistema como importador, tanto si utiliza el sistema en su totalidad o de manera limitada.
c) MMAren kide izan ez arren, sarrera urriak dituzten eta per capita Nazio Produktu Gordina Estatu Batuetako 745 dolar baino gutxiagokoa duten estatuen zerrendan –Ekonomia Lankidetza eta Garapenerako Antolakundearen (ELGAren) Garapenerako Laguntza Batzordeak prestatu duen horretan– sartuta dagoen edozein estatu, betiere, Batzordeari jakinarazi badio sistema baliatu nahi duela inportatzaile modura, berdin dio osorik edo era mugatuan egiten duen.
No obstante, cualquier miembro de la OMC que haya declarado a esta que no utilizará el sistema como miembro importador no se considerará país importador habilitado.
Alabaina, MMAren kide izan arren, Antolakundeari sistema hau inportatzaile modura baliatuko ez dutela jakinarazi dioten estatuak ez dira baimendutako estatu inportatzailetzat joko.
Extensión a países menos adelantados y a países en desarrollo que no sean miembros de la OMC
MMAko kide ez diren gutxi garatutako estatuei eta garatzeko bidean dauden estatuei zabaltzea
Las siguientes disposiciones serán de aplicación a los países importadores habilitados de conformidad con el artículo 4 que no sean miembros de la OMC:
Ondoko xedapenak ezinbestez aplikatu beharko dira MMAko kide ez diren eta 4. artikuluari jarraiki baimendu diren estatu inportatzaileetan:
el país importador efectuará la notificación a que se refiere el artículo 8, apartado 1, directamente a la Comisión;
Estatu inportatzaileak zuzenean bidaliko dio Batzordeari 8. artikuluaren 1. paragrafoan adierazita dagoen jakinarazpena.
el país importador declarará en la notificación a que se refiere el artículo 8, apartado 1, que utilizará el sistema para abordar problemas de salud pública y no como un instrumento para perseguir objetivos de política industrial o comercial, y que adoptará las medidas a que se refiere el apartado 4 de la Decisión;
Zortzigarren artikuluaren 1. paragrafoan aipatutako jakinarazpenaren bidez, estatu inportatzaileak aditzera emango du osasun publikoko arazoei ekiteko erabiliko duela sistema, ez duela erabiliko industria- edo merkataritza-arloko politikako helburuak lortzeko, eta Erabakiaren 4. paragrafoan adierazitako neurriak hartuko dituela;
la autoridad competente, a solicitud del titular de los derechos o por iniciativa propia, si la legislación nacional autoriza a la autoridad competente a actuar por iniciativa propia, podrá revocar una licencia obligatoria concedida de conformidad con el presente artículo, si el país importador no ha cumplido sus obligaciones de conformidad con la letra b).
Agintari eskudunak, eskubideen titularrak hala eskatu diolako edo beraren ekimenez –betiere, estatuko legeriak beraren ekimenez jarduteko baimena ematen badio agintari eskudunari\-–, eskumena izango du artikulu honekin bat etorrita emandako lizentzia bat ezeztatzeko, estatu inportatzaileak b) letran azaldutako betebeharrak betetzen ez dituenean.
relativa a las máquinas y por la que se modifica la Directiva 95/16/CE (refundición)
makinei buruzkoa eta 95/16/EE Zuzentaraua aldatzen duena (bategitea)
El presente Reglamento debe reflejar las normas relativas a las exportaciones y a las importaciones de residuos hacia y desde los países y territorios de ultramar, tal y como establece la Decisión 2001/822/CE del Consejo, de 27 de noviembre de 2001, relativa a la asociación de los países y territorios de ultramar a la Comunidad Europea («Decisión de Asociación Ultramar»).
Erregelamendu hau ondo jaso beharko ditu itsasoz haraindiko estatuetara eta lurraldeetara eta estatu eta lurralde horietatik egiten diren esportazioei eta inportazioei buruzko arauak, Europako Kontseiluaren 2001ko azaroaren 27ko 2001/822/EE Erabakiak ezarritako eran, erabaki hori Europar Batasunaren itsasoz haraindiko estatuetako eta lurraldeetako elkarteari buruzkoa baita («Itsasoz Haraindiko Herrialde eta Lurraldeen Elkartearen Erabakiari buruzkoa»).
DO L 314 de 30.11.2001, p. 1.
314 EO L, 2001-11-30, 1. or
Se deben dar los pasos necesarios para garantizar que, de conformidad con la Directiva 2006/12/CE y con el resto de la legislación comunitaria sobre residuos, los residuos que se trasladen dentro de la Comunidad, así como los que se importen en la Comunidad, se gestionen de modo que, durante todo el traslado e incluyendo la valorización o la eliminación en el país de destino, no se ponga en peligro la salud humana y se lleve a cabo sin utilizar procesos o métodos que puedan ser perjudiciales para el medio ambiente.
Beharrezkoak diren urratsak egin beharko dira ondo bermatu ahal izateko, 2006/12/EE Zuzentarauari eta hondakinei buruzko Erkidegoko gainerako legeriei jarraiki, Erkidegoaren barruan lekualdatzen diren hondakinak eta, orobat, Erkidegoan inportatzen diren hondakinak era egokian kudeatuko direla, hartara, lekualdatzen diren bitartean eta, halaber, hondakin horiek helmugako estatuan balorizatzean edo ezabatzean, inolako arriskurik egon ez dadin gizakien osasunerako, eta jarduera horiek guztiak egin daitezen ingurumenerako kaltegarriak izan daitezkeen prozesuak edo metodoak erabili gabe.
DO C 154 E de 29.5.2001, p. 164.
EO C 154, 2001.3.29koa, 164. or.
DO C 311 de 7.11.2001, p. 1.
EO C 311, 2001.11.7koa, 1. or.
Dictamen del Parlamento Europeo de 4 de julio de 2002 (DO C 271 E de 12.11.2003, p. 491), Posición Común del Consejo de 18 de julio de 2005 (DO C 251 E de 11.10.2005, p. 1) y Posición del Parlamento Europeo de 15 de diciembre de 2005 (no publicada aún en el Diario Oficial).
Europako Parlamentuaren Irizpena, 2002ko uztailaren 4koa (EO C 271 E, 2003.11.12koa, 491. or.), Kontseiluaren Jarrera Bateratua, 2005eko uztailaren 18koa (EO C 251 E, 2005.10.11koa, 1. or.) eta Europako Parlamentuaren Jarrera, 2005eko abenduaren 15ekoa (oraindik Egunkari Ofizialean argitaratu gabea).
Decisión del Consejo de 25 de abril de 2006.
Kontseiluaren Erabakia, 2006ko apirilaren 25ekoa.
La Directiva 98/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas, constituía la codificación de la Directiva 89/ 392/CEE.
Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren 98/37/EE Zuzentaraua, 1998ko ekainaren 22koa, estatu kideen makinei buruzko legeriak bateratzeari buruzkoa(\chftn{\footnote \chftn fn}), 89/392/EEE Zuzentarauaren kodetzea da(\chftn{\footnote \chftn fn}).
sobre la eficiencia del uso final de la energía y los servicios energéticos y por la que se deroga la Directiva 93/76/CEE del Consejo
energiaren eta energia zerbitzuen azken erabileraren eraginkortasunari buruzkoa, eta Kontseiluaren 93/76/EEE Zuzentaraua indargabetzen duena
DO C 120 de 20.5.2005, p. 115.
EO C 120, 2005.5.20koa, 115. or.
Visto el dictamen del Comité de las Regiones (),
Eskualdeetako Komitearen irizpena aztertu dute (\chftn{\footnote \chftn fn}),
DO C 318 de 22.12.2004, p. 19.
EO C 318, 2004.12.22koa, 19. or.
Dictamen del Parlamento Europeo de 7 de junio de 2005 (no publicado aún en el Diario Oficial), Posición Común del Consejo de 23 de septiembre de 2005 (DO C 275 E de 8.11.2005, p. 19) y Posición del Parlamento Europeo de 13 de diciembre de 2005 (no publicado aún en el Diario Oficial).
Europako Parlamentuko 2005eko ekainaren 7ko Zuzentaraua (oraindik ere Egunkari Ofizialean argitaratu gabea), Kontseiluko 2005eko irailaren 23ko Jarrera Bateratua (EO C 275 E, 2005.8.11koa, 19. or.) eta Europako Parlamentuko 2005eko abenduaren 13ko Jarrera (oraindik ere Egunkari Ofizialean argitaratu gabea).
Decisión del Consejo de 14 de marzo de 2006.
Kontseiluko 2006ko martxoaren 14ko Erabakia.
Existe en la Comunidad la necesidad de mejorar la eficiencia del uso final de la energía, gestionar la demanda energética y fomentar la producción de energía renovable, ya que no queda relativamente margen para influir de otro modo en las condiciones del suministro y la distribución de energía a corto y medio plazo, ya sea creando nueva capacidad o mejorando la transmisión y la distribución.
Erkidegoan energiaren azken erabileraren eraginkortasuna hobetzeko, energia-eskaria kudeatzeko eta energia berriztagarriaren ekoizpena sustatzeko beharra dago ahalmen berria sortuz edo transmisioa eta banaketa hobetuz; izan ere, ia ez dago aukerarik beste modu batean epe labur eta ertainean energiaren hornidura eta banaketan eragiteko.
Así pues, la presente Directiva contribuye a una mayor seguridad del suministro.
Beraz, Zuzentarau honek horniduraren segurtasun handiagoa ekarriko du.
Una mayor eficiencia del uso final de la energía contribuirá también a disminuir el consumo de energía primaria, a reducir las emisiones del CO2 y demás gases de efecto invernadero y con ello a prevenir los cambios climáticos peligrosos.
Energiaren azken erabilera eraginkorragoa izateak lehen mailako energiaren kontsumoa txikitzen eta CO2 isurketak eta negutegi-efektua eragiten duten gainontzeko gasen isurketak gutxitzen ere lagunduko du eta, ondorioz, baita klima-aldaketa arriskutsuei aurrea hartzen ere.
Estas emisiones siguen aumentando, lo que dificulta cada vez más el cumplimiento de los compromisos de Kioto.
Isurketa horiek gero eta handiagoak dira eta, hori dela eta, gero eta zailagoa da Kiotoko konpromisoak betetzea.
Las actividades humanas relacionadas con el sector de la energía son responsables hasta del 78 % de las emisiones de gases de efecto invernadero de la Comunidad.
Negutegi-efektua sortzen duten Erkidegoko gasen isurketen % 78 bitarte energia-sektorearekin lotutako giza jardueren ondorio dira.
El Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente establecido por la Decisión no 1600/2002/CE del Parlamento Europeo y del Consejo () prevé que serán necesarias más reducciones para alcanzar el objetivo a largo plazo de la Convención marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, consistente en la estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que impida interferencias antropógenas peligrosas en el sistema climático.
Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren 1600/2002/EE Erabakiak (\chftn{\footnote \chftn fn}) ezarritako Erkidegoko Ingurumen arloko Seigarren Ekintza-Programak murrizketa gehiago egin beharko direla aurreikusten du, Nazio Batuen Klima Aldaketaren inguruko Konbentzioko epe luzeko helburua lortzeko. Helburu hori negutegi-efektua sortzen duten gasen atmosferako kontzentrazioak egonkortzea da, klimaren sisteman interferentzia antropogenoak ez izatea ahalbidetuko duen mailan.
DO L 242 de 10.9.2002, p. 1.
EO L 242, 2002.9.10ekoa, 1. or.
Por consiguiente, se necesitan políticas y medidas concretas.
Beraz, politika eta neurri zehatzak behar dira.
Una mayor eficiencia del uso final de la energía permitirá aprovechar potenciales y rentables ahorros de energía de forma económicamente eficiente.
Energiaren azken erabilera eraginkorragoak energia aurrezte potentzial eta onuragarriak ahalbidetuko ditu, ekonomiari dagokionez eraginkorra den moduan.
Las medidas de mejora de la eficiencia energética podrían permitir este ahorro energético y de este modo contribuir a que la Comunidad reduzca su dependencia energética.
Energia-eraginkortasuna hobetzeko neurriek aipatu energia aurreztea ahalbidetzen ahalko lukete eta, horrela, Erkidegoak energiarekiko duen mendekotasuna txikitzen lagunduko luke.
Además, un avance hacia tecnologías con mayor rendimiento energético puede estimular la innovación y competitividad de la Comunidad, como se destaca en la estrategia de Lisboa.
Horrez gain, energia-errendimendu handiagoa duten teknologietarantz joateak Erkidegoko berrikuntza eta lehiakortasuna sustatzen ahal ditu, Lisboako estrategian nabarmentzen den moduan.
En la Comunicación de la Comisión sobre la aplicación de la primera fase del programa europeo sobre el cambio climático se enumeraba la directiva sobre la gestión de la demanda de energía como una de las medidas prioritarias sobre el cambio climático que debían tomarse en el ámbito comunitario.
Klima-aldaketari buruzko programa europarreko lehen fasearen aplikazioaren gaineko Batzordearen Jakinarazpenean, energia-eskariaren kudeaketaren inguruko zuzentaraua aipatzen zen Erkidegoko eremuan klima-aldaketari buruz hartu beharreko lehentasunezko neurrien artean.
La presente Directiva está en consonancia con la Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad (), y con la Directiva 2003/55/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural (), que prevén la posibilidad de utilizar la eficiencia energética y la gestión de la demanda como alternativas a un suministro nuevo y para la protección del medio ambiente, lo que permite a las autoridades de los Estados miembros, entre otras cosas, recurrir a un procedimiento de licitación para adjudicar nuevas capacidades o elegir medidas de eficiencia energética y de gestión de la demanda, incluidos sistemas de «certificados blancos».
Zuzentarau hau Europako Parlamentuko eta Kontseiluko 2003/54/EE Zuzentarauarekin –2003ko ekainaren 26koa, elektrizitatearen barne-merkatuarentzako arau komunei buruzkoa (\chftn{\footnote \chftn fn})–, eta Europako Parlamentuko eta Kontseiluko 2003/55/EE Zuzentarauarekin –2003ko ekainaren 26koa, gas naturalaren barne-merkatuarentzako arau komunei buruzkoa (\chftn{\footnote \chftn fn})–bat dator. Aipatu Zuzentarauek energia-eraginkortasuna eta eskariaren kudeaketa hornikuntza berriarentzako eta ingurumena babesteko aukera gisa erabiltzeko posibilitatea aurreikusten dute; horri esker, estatu kideetako agintariak, besteak beste, lizitazio-prozedurez baliatzen ahalko dira ahalmen berriak esleitzeko edo energia-eraginkortasunaren eta eskariaren kudeaketaren inguruko neurriak aukeratzeko, baita «egiaztagiri zuriak» dituzten sistemak ere.
DO L 176 de 15.7.2003, p. 37. Directiva modificada por la Directiva 2004/85/CE del Consejo (DO L 236 de 7.7.2004, p. 10).
EO L 176, 2003.7.15ekoa, 37. or. Kontseiluaren 2004/85/EE Zuzentarauak (EO L 236, 2004.7.7koa, 10. or.) aldatutako Zuzentaraua.
DO L 176 de 15.7.2003, p. 57.
EO L 176, 2003.7.15ekoa, 57. or.
La presente Directiva no prejuzga lo dispuesto en el artículo 3 de la Directiva 2003/54/CE, que exige que los Estados miembros garanticen que todos los clientes domésticos y, si los Estados miembros lo consideran apropiado, también las pequeñas empresas, disfruten del servicio universal, es decir, del derecho al suministro de electricidad de una calidad determinada, y a unos precios razonables, fácil y claramente comparables y transparentes.
Zuzentarau honek ez du 2003/54/EE Zuzentarauko 3. artikuluan xedatzen dena aurretik juzgatzen. Artikulu horrek estatu kideei exijitzen die etxe-bezeroei eta, estatu kideei egoki irudituz gero, enpresa txikiei zerbitzu unibertsal hori bermatzeko; hau da, kalitate jakin bat duen elektrizitate-hornikuntza izateko eskubidea, arrazoizko prezioan, zeinak modu erraz eta argian alderatzen ahalko baitira eta gardenak izango baitira.
El objetivo de la presente Directiva no consiste solamente en seguir fomentando la oferta de servicios energéticos, sino también en establecer mayores incentivos para la demanda.
Zuzentarau honen helburua ez da energia zerbitzuen eskaintza sustatzen jarraitzea soilik, eskariarentzako pizgarri handiagoak ere ezarri behar ditu.
Por esta razón, el sector público de cada Estado miembro debe predicar con el ejemplo en lo que se refiere a inversiones, mantenimiento y otros gastos en equipos que utilicen energía, servicios energéticos y demás medidas de mejora de la eficiencia energética.
Horregatik, estatu kide bakoitzeko sektore publikoak etsenpluaren bidez predikatu behar du energia erabiltzen duten ekipoetan, energia-zerbitzuetan eta energia-eraginkortasuna hobetzeko gainontzeko neurrietan egin beharreko inbertsioei, mantentze-lanei eta bestelako gastuei dagokienez.
Por tanto, debe animarse al sector público a que tenga en cuenta las consideraciones relativas a la mejora de la eficiencia energética en sus inversiones, reducciones por amortización y presupuestos operativos.
Beraz, sektore publikoa energia-eraginkortasuna hobetzeko baldintzak aintzat hartzera animatu behar da inbertsioetan, amortizazio bidezko murrizketetan eta aurrekontu eraginkorretan.
Además, el sector público debe esforzarse por utilizar criterios de eficiencia energética en los procedimientos de licitación en el marco de la contratación pública, una práctica permitida de conformidad con la Directiva 2004/17/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre la coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales (), y la Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios (), cuyo principio fue confirmado por la sentencia, de 17 de septiembre de 2002, del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en el asunto C-513/99 ().
Horrez gain, kontratazio publikoen testuinguruko lizitazio-prozeduretan energia-eraginkortasunaren inguruko beste irizpide batzuk erabiltzen saiatu behar da sektore publikoa; praktika hori bat dator Europako Parlamentuko eta Kontseiluko 2004/17/EE Zuzentarauarekin –2004ko martxoaren 31koa, ur-, energia-, garraio- eta posta-zerbitzuen sektoreetako esleitze-prozeduren koordinazioari buruzkoa (\chftn{\footnote \chftn fn})– eta Europako Parlamentuko eta Kontseiluko 2004/18/EE Zuzentarauarekin –2004ko martxoaren 31koa, obrak, hornitzeak eta zerbitzuak kontratu publiko bidez esleitzeko prozeduren koordinazioari buruzkoa (\chftn{\footnote \chftn fn})–; aipatu azkenaren printzipioa Europako Erkidegoetako Justizia Auzitegiak C-513/99 gaiaren gainean (\chftn{\footnote \chftn fn}) eman zuen epaian berretsi zen, 2002ko irailaren 17an.
DO L 134 de 30.4.2004, p. 1. Directiva modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 2083/2005 de la Comisión (DO L 333 de 20.12.2005, p. 28).
{\f40\fs18 EO L 134, 2004.4.30ekoa, 1. or. Batzordearen 2083/2005 (EE) Erregelamenduak (EO L 333, 2005.12.20koa, 28. or.) azken buruan aldatu zuen Zuzentaraua.}{\cs1\v\f1\fs22\cf12\sub
DO L 134 de 30.4.2004, p. 114. Directiva modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 2083/2005.
EO L 134, 2004.4.30ekoa, 114. or., 2083/2005 (EE) Erregelamenduak azken buruan aldatu zuen Zuzentaraua.
Asunto C-513/99, Concordia Bus Finland Oy Ab/Helsingin Kaupunki, HKL-Bussiliikenne (Rec. 2002, p. I-7213).
C-513/99 gaia, Concordia Bus Finland Oy Ab/Helsingin Kaupunki, HKL-Bussiliikenne (Gom. 2002, I-7213. or.).
Habida cuenta de la considerable diferencia existente entre las estructuras administrativas de los distintos Estados miembros, las posibles medidas que puede aplicar el sector público deben adoptarse al nivel adecuado, ya sea nacional, regional y/o local.
Estatu kideen arteko administrazio-egituren arteko ezberdintasun handia aintzat hartuz, sektore publikoak aplikatzen ahal dituen neurri posibleak maila egokian aplikatu behar dira; maila nazionalean, eskualdekoan eta/edo tokikoan.
Existe una amplia variedad de maneras para que el sector público pueda desempeñar su papel de ejemplo:
Sektore publikoak modu askotan egiten ahal du bere lana, adibidez:
además de las medidas aplicables enumeradas en los anexos III y VI, el sector público puede, por ejemplo, iniciar proyectos piloto de eficiencia energética y estimular el comportamiento eficiente en materia energética de sus trabajadores.
III. eta VI. eranskinetan zerrendatutako aplikatzen ahal diren neurriez gain, sektore publikoak energia-eraginkortasunaren gaineko proiektu pilotuak abiarazten ahal ditu eta bere langileen jarrera eraginkorra sustatzen ahal du, energiari dagokionez.
Para lograr el efecto multiplicador deseado, algunas de tales acciones deben comunicarse de una manera efectiva a los ciudadanos individuales y/o a las empresas, poniendo de relieve los beneficios en materia de costes.
Lortu nahi den ondorio biderkatzailea lortzeko, ekintza horietako batzuk hiritarrei eta/edo enpresei jakinarazi behar zaizkie modu eraginkorren batean, kostuei dagokienez izaten ahal dituzten onurak azpimarratuz.
La liberalización del mercado minorista de los clientes finales de electricidad, gas natural, carbón y lignito, calefacción y, en algunos casos, calefacción y refrigeración urbanas, ha llevado casi exclusivamente a una mayor eficiencia y unos costes menores de la producción, transformación y distribución de la energía.
Elektrizitatearen, gas naturalaren, ikatzaren eta lignitoaren, berokuntzaren eta, batzuetan, hiri-berokuntza eta hozkuntzaren azken bezeroen txikizkako merkataritzaren liberalizazioak eraginkortasun handiagoa ekarri du eta baita energiaren ekoizpen-, eraldapen- eta banaketa-kostu txikiagoak ere.
Esta liberalización no ha dado lugar a una competencia significativa en productos y servicios que podrían haber mejorado la eficiencia energética por parte de la demanda.
Liberalizazio horrek ez du eskariaren aldetik energia-eraginkortasuna hobetu ahal izango luketen produktu eta zerbitzuen lehiakortasun esanguratsurik ekarri.
En la Resolución de 7 de diciembre de 1998 sobre la eficacia energética de la Comunidad Europea (), el Consejo apoyó el objetivo de que la Comunidad en su conjunto aumentara la intensidad energética del consumo final en un punto porcentual adicional anual hasta el 2010.
Europar Batasunaren energia-eraginkortasunari buruzko 1998ko abenduaren 7ko Ebazpenean (\chftn{\footnote \chftn fn}), Erkidegoak bere osotasunean azken kontsumoaren energia-intentsitatea 2010era arte urteko puntu bateko portzentajean handitzeko helburuaren alde egin zuen Kontseiluak.
DO C 394 de 17.12.1998, p. 1.
EO C 394, 1998.12.17koa, 1. or.
Los Estados miembros deben, por lo tanto, fijar objetivos orientativos nacionales para fomentar la eficiencia energética del uso final, asegurar el crecimiento y la viabilidadcontinuos del mercado de servicios energéticos y contribuir de este modo a la ejecución de la estrategia de Lisboa.
Estatu kideek, beraz, orientaziozko helburu nazionalak finkatu behar dituzte azken erabileraren energia-eraginkortasuna sustatzeko, energia zerbitzuen merkatuaren etengabeko hazkundea eta bideragarritasuna bermatzeko eta, horrela, Lisboako estrategia betetzen laguntzeko.
La adopción de objetivos orientativos nacionales a fin de promover la eficiencia del uso final de la energía aporta una sinergia efectiva con el resto de la legislación comunitaria que, cuando se aplique, contribuirá a la consecución de los citados objetivos nacionales.
Energiaren azken erabilera eraginkorra sustatzeko orientaziozko helburu nazionalak finkatzeak sinergia eraginkorra ematen dio Erkidegoko gainerako legeriari, eta hori aplikatzen denean, goian aipatutako helburu nazionalak errazago lortuko dira.
En virtud de la presente Directiva, los Estados miembros deben adoptar medidas y el cumplimiento de sus objetivos dependerá de la repercusión de las mismas en los consumidores finales de la energía.
Zuzentarau honi jarraiki, estatu kideek neurriak hartu behar dituzte eta helburuen lorpena horiek energiaren azken kontsumitzaileengan duten eraginaren araberakoa izango da.
El resultado final de las medidas que adopten los Estados miembros depende de numerosos factores externos que influyen en la conducta de los consumidores en relación con el uso que hacen de la energía y su disposición para aplicar métodos y utilizar dispositivos para ahorrar energía.
Estatu kideek hartuko dituzten neurrien azken emaitza kanpoko alderdi askoren araberakoa da. Horiek kontsumitzaileen energia erabiltzeko jokabidean eta energia aurrezteko metodoak aplikatzeko eta tresnak erabiltzeko duten jarreran eragiten dute.
Por tanto, aunque los Estados miembros se comprometan a esforzarse por alcanzar el objetivo del 9 %, como objetivo nacional de ahorro energético es orientativo y no implica ninguna obligación jurídicamente vinculante para los Estados miembros de alcanzarlo.
Beraz, estatu kideek % 9ren helburua lortzen saiatuko direla hitz eman arren, energia aurrezteko helburu nazional gisa orientaziozkoa da eta ez die juridikoki loteslea den obligaziorik sortzen estatu kideei.
En sus esfuerzos por lograr su objetivo orientativo nacional, los Estados miembros pueden fijarse un objetivo superior al 9 %.
Orientaziozko helburu nazionalak lortzeko saiakeretan, estatu kideek % 9tik gorako helburua ezartzen ahal dute.
La mejora de la eficacia energética debe beneficiarse de un intercambio de información, experiencia y buenas prácticas a todos los niveles, incluido, en especial, el sector público.
Energia-eraginkortasunaren hobekuntza informazio, esperientzia eta jardunbide egokien trukeaz baliatu behar da maila guztietan, baita sektore publikoan ere.
Por lo tanto, los Estados miembros deben enumerar las medidas adoptadas en el contexto de la presente Directiva, y examinar sus efectos en la medida de lo posible, en los planes de acción para la eficiencia energética.
Beraz, estatu kideek Zuzentarau honen testuinguruan hartutako neurriak zerrendatu eta beren ondorioak aztertu behar dituzte, ahal den heinean, energia-eraginkortasunerako ekintza planetan.
Cuando se intenta conseguir la eficiencia energética basándose en cambios tecnológicos, de comportamiento y/o económicos, deben evitarse los daños medioambientales sustanciales y deben respetarse las prioridades sociales.
Aldaketa teknologikoetan, jarrera eta/edo ekonomia jarreren aldaketetan oinarrituta energia-eraginkortasuna lortzen saiatzen denean, ingurumenari egiten ahal zaizkion kalteak aintzat hartu behar dira eta gizartearen lehentasunak errespetatu behar dira.
La financiación de la oferta y los costes de la demanda desempeñan un papel importante en materia de servicios energéticos.
Eskaintzaren finantziazioak eta eskariaren kostuak rol garrantzitsua dute energia zerbitzuei dagokienez.
La creación de fondos que subvencionen la aplicación de programas de eficiencia energética y otras medidas de mejora de la eficiencia energética, y que fomenten el desarrollo de un mercado de servicios energéticos, puede constituir un instrumento apropiado para la provisión de medidas financieras no discriminatorias de apoyo en dicho mercado.
Energia-eraginkortasunerako programen eta energia-eraginkortasuna hobetzeko beste neurri batzuen aplikazioa eta energia zerbitzuen merkatuaren garapenaren sustapena diruz lagunduko duten funtsak sortzea tresna egokia izaten ahal da aipatu merkatuan laguntzazko finantza-neurri ez-baztertzaileak emateko.
La mejora de la eficiencia del uso final de la energía puede lograrse aumentando la disponibilidad de servicios energéticos y la demanda de los mismos o por otras medidas de mejora de la eficiencia energética.
Energiaren azken erabileraren eraginkortasuna hobetzen ahal da energia zerbitzuen eskuragarritasuna eta horienganako dagoen eskaria handituz, edo energia-eraginkortasuna hobetzeko beste neurri batzuen bitartez.
Con objeto de conseguir el potencial de ahorro de energía en determinados segmentos de mercado en los que las auditorías energéticas en general no se venden comercialmente, como los hogares, los Estados miembros deben velar por la disponibilidad de las auditorías energéticas.
Orokorrean, energia-auditoriak modu komertzialean saltzen ez diren merkatu-segmentuetan –hala nola etxebizitzetan– energia-aurrezte potentziala lortzeko, estatu kideek energia-auditorien eskuragarritasuna zaindu behar dute.
En las conclusiones del Consejo de 5 de diciembre de 2000 se enumera la promoción de los servicios energéticos a través del desarrollo de una estrategia comunitaria como ámbito prioritario en el que tomar medidas para mejorar la eficiencia energética.
Kontseiluaren 2000ko abenduaren 5eko ondorioetan, energia zerbitzuak Erkidegoko estrategia bat garatuz sustatu behar direla adierazten da, eta hori da lehentasunezko eremua energia-eraginkortasuna hobetzeko neurriak hartzeko.
Los distribuidores de energía, los operadores de sistemas de distribución y las empresas minoristas de venta de energía pueden mejorar la eficiencia energética de la Comunidad si se comercializan servicios energéticos que incluyan un uso final eficiente como, por ejemplo, el bienestar térmico en el interior de las viviendas, agua caliente sanitaria, refrigeración, fabricación de productos, iluminación y energía motriz.
Energia-hornitzaileek, banaketa-sistemen operadoreek eta energia saltzen duten txikizkako enpresek Erkidegoko energia-eraginkortasuna hobetzen ahal dute, azken erabilera eraginkorra barne hartuko duten energia zerbitzuak merkaturatzen badituzte, hala nola etxebizitzen barruko ongizate termikoa, ur bero sanitarioa, hozkuntza, produktuen ekoizpena, argiteria eta mugimendu-energia.
Así, la potenciación al máximo del beneficio de los distribuidores de energía, los operadores de sistemas de distribución y las empresas minoristas de venta de energía está relacionada cada vez más con la venta de servicios energéticos a tantos clientes como sea posible en lugar de con la venta de tanta energía como sea posible a cada cliente.
{\f40\fs18 Hala bada, energia-banatzaileen, hornikuntza-sistemen operadoreen eta energia saltzen duten txikizkako enpresen irabazi maximoen potentzialtasuna gero eta erlazionatuago dago energia zerbitzuak ahal beste jenderi saltzearekin, eta ez hainbeste bezero bakoitzari ahal beste energia saltzearekin.}{\cs1\v\f1\fs22\cf12\sub
Los Estados miembros deben esforzarse por evitar toda distorsión de la competencia en este ámbito con vistas a garantizar la igualdad de condiciones entre todos los proveedores de servicios energéticos; pueden, sin embargo, delegar esta misión al regulador nacional.
Estatu kideak eremu horretako lehiakortasuna desitxuratuko duen alderdi oro ekiditen saiatu behar dira, energia zerbitzuen hornitzaile guztien arteko baldintza berdintasuna bermatzeko; hala ere, eginkizun hori arautzaile nazionalari eskuordetzen ahal dio.
Teniendo plenamente en cuenta la organización nacional d