IVAP- Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea

Instituto Vasco de Administración Pública

euskadi.net

Inicio

Estás en:
  1. Inicio
 

Un/a traductor/a-intérprete.

20/09/2013 - 04/10/2013
Imprimir
Errenteria
Gipuzkoa
Resumen
¿Quién oferta?:
AYUNTAMIENTO DE ERRENTERIA
Plaza:
Un/a traductor/a-intérprete.
Puesto:
Traductor/a.
Nº Plazas:
1
Grupo:
A
Funciones y tareas:

La misión del puesto es proporcionar la asistencia técnica necesaria en el área lingüística, siendo sus funciones principales las siguientes:

  • Interpretar y/o realizar labores de traducción en las sesiones plenarias, Juntas de Gobierno y comisiones informativas, así como, a demanda, en otro tipo de comisiones y/o reuniones.
  • Traducir textos políticos y administrativos en los idiosmas euskera, castellano y francés.
  • Corregir textos políticos y administrativos en los idiomas euskera, castellano y francés, tanto originales como traducidos.
  • Asistencia lingüística en la documentación interna a las diferentes áreas o subareas municipales.
  • Atender y asesorar las consultas y pequeñas traducciones planteadas por la ciudadanía.
  • Participar en tareas de soporte de la traducción y de la corrección (terminología, redacción, informática).
  • Cualquier otra tarea que le pueda ser exigida en relación con sus funciones y su categoría profesional.
Titulación:

Estar en posesión o haber abonado los derechos para obtener el título de Ingeniería Técnica, Diplomatura universitaria (o 3 primeros años de la licenciatura aprobados), Arquitectura Técnica, FP3 o equivalente.

Perfil lingüístico:

Estar en posesión del perfil lingüístico 4 de euskera. Este requisito se acreditará mediante la presentación del certificado correspondiente o a través del ejercicio que se realice al efecto en la fase de oposición.

Admisión
Presencial:

Las instancias se ajustarán al modelo oficial y normalizado que será facilitada en la Oficina de Información del Ayuntamiento de Errenteria (planta baja), y que se adjunta a las presentes bases como anexo.

Las instancias se presentarán debidamente cumplimentadas en el Registro General del Ayuntamiento de Errenteria, dentro del plazo de 15 días naturales contados desde el siguiente al de la publicación de esta convocatoria en el BOLETIN OFICIAL de Gipuzkoa.

Igualmente, las instancias podrán presentarse en los registros de las Administraciones Públicas señaladas en el art. 38.4 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (en adelante LRJ-PCA). Se dirigirán al Alcalde del Ayuntamiento de Errenteria, debiendo ser fechadas y selladas por el/la funcionario/a correspondiente dentro del plazo de presentación de instancias. Los errores de hecho que pudieran advertirse podrán subsanarse en cualquier momento, de oficio o a petición de la persona interesada.

Convocatoria
Bases:
Temarios:

ANEXO I

  1. Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases de Régimen Local: El municipio (título II): Organización (capítulo II).
  2. Ley 7/1985: Disposiciones comunes a las entidades locales (título V): Régimen de funcionamiento (capítulo I).
  3. El euskera en el Estatuto de Autonomía del País Vasco. La Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera. Análisis especial de los perfiles lingüísticos, de su régimen jurídico.
  4. Decreto 224/1989, DE 17 de octubre, por el que se regula la planificación de la normalización del uso del Euskera en las Administraciones Públicas de la Comunidad Autónoma Vasca.
  5. Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi.
  6. Técnicas de traducción.
  7. El problema de la equivalencia en la traducción.
  8. Servicio Oficial de Traductores. Objeto. Competencias. Funciones.
  9. Servicio Oficial de Traductores. Prestación de Servicios. Recursos Humanos. Sección de terminología.
  10. Tipos de traducción: Literal, indirecta y perífrasis.
  11. La interpretación. Traducción e interpretación. Diferencias psicolingüísticas y sociolingüísticas.
  12. Clases de interpretación.
  13. Examen del proceso de interpretación.
  14. El lenguaje de la interpretación.
  15. La transposición. Qué es, cuándo y cómo se utiliza.
  16. La organización de la frase en la traducción: Orden lógico y estilístico.
  17. El orden de las palabras.
  18. La composición de las palabras.
  19. El sufijo _KO: Funciones y significados.
  20. Autenticidad y calidad de la traducción.
  21. El bilingüismo del traductor.
  22. Abreviaturas, siglas y uso de las mayúsculas.
  23. La acentuación en la lengua española.
  24. La puntuación en la lengua española.
  25. El uso de las letras mayúsculas en euskera.
  26. La acentuación en euskera.
  27. La puntuación en el euskara.
  28. Tratamiento automático de la lengua: Aplicaciones, instrumentos, recursos y bases.
  29. La traducción por medio de instrumentos.
  30. El libro de estilo y la lengua.
  31. Niveles de expresión y problemas de terminología en el euskera de la administración.
  32. Problemas no lingüísticos en el ámbito de la terminología de la administración.
  33. El origen de la terminología de la administración.
  34. Unificación de la terminología del euskara administrativo. Criterios, vías, organización.
  35. La traducción como instrumento de normalización del euskera en la administración.
  36. El traductor, protagonista en la normalización del euskera y en la normalización del uso. En qué sentido.
  37. La traducción en la administración en Euskal Herria. ¿Qué es para la administración? ¿Qué es para el administrado? ¿En qué condiciones trabaja el traductor? ¿Qué le exige el administrador y qué el administrado?
  38. El euskera de los medios de comunicación y el euskera de la administración. Diferencias entre ambos y similitudes.
  39. Traducción de los textos administrativos: Fidelidad y comunicación.
  40. Clases de transposición. Transposiciones más habituales del español al euskera.
  41. Préstamos y calcos.
  42. Abundancia de adjetivos en otras lenguas y los adjetivos del euskera. Técnicas de traducción.
  43. Base de datos lingüísticos.
  44. Instituciones internacionales para facilitar el lenguaje administrativo.
Calendario:
Avisos
Noticias:
Compromiso con las personas